• ünlü bir alman şair (1788-1866)
  • ünlü alman şair ve çevirmen. schweinfurt'da dünyaya gelen rückert hukuk ve filoloji eğitimi almıştı. iyi bir hukukçunun oğluydu ve 17 yaşındayken babasının etkisi ile hukuk eğitimine başlamıştı. würzburg üniversitesi'nde kısa bir süre sonra filoloji ve mitolojiye merak sardı, ardında da yazmaya başladı. başlangıçta politik şiirleri, küçükken ölen üç kız kardeşinin etkisiyle yazdığı şiirler ve marie elisabeth geuss için yazdığı aşk şiirleri ile dikkat çekmişti. 1815'de cotta yayınevi'nde bir süre çalıştıktan sonra isviçre ve italya'yı ziyaret etti. italya seferi rückert için hem ziyaret, hem de ticaret olmuştu; burada şiirlerine birçok unsur kattığı gibi, yavaş yavaş oryantal dünyaya da adımlarını atmıştı. 1819'da doğu gülleri'ni yayımlayan şair, bu yıldan itibaren farsça ve arapça yazılmış metinlerle ve bunların layıkı ile çevrilmesiyle uğraşmıştı. daha sonra mevlana'dan da çeviriler yaptı. gazel formunu alman edebiyatına soktu. 1826 yılında erlangen'de şark dilleri hocası oldu. kaybettiği çocukları için kindertotenlieder'ı yazdı. ölümüne kadar üretmeye ve doğu kültürünü yansıtmaya devam etmişti...
  • (bkz: gustav mahler)
  • yaptığı şiirsel kuran çevirisiyle goethe'nin west-östlicher diwan'ına esin kaynağı olmuştur.
  • üç senede bir adına edebiyat ödülü verilen yazar. bu sene ödül, memleketimizden sema kaygusuz'a verilmiştir.
  • ıch bin der welt abhanden gekommen,
    mit der ich sonst viele zeit verdorben,
    sie hat so lange von mir nichts vernommen,
    sie mag wohl glauben, ich sei gestorben.

    es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
    ob sie mich für gestorben hält,
    ıch kann auch gar nichts sagen dagegen,
    denn wirklich bin ich gestorben der welt.

    ıch bin gestorben dem weltgewimmel,
    und ruh' in einem stillen gebiet.
    ıch leb' allein in mir und meinem himmel,
    ın meinem lieben, in meinem lied.

    dünya beni kaybetti,
    oysa onunla ne kadar harcardım zamanımı
    nicedir benden haber almadı
    öldüğümü düşünüyor olmalı

    benim için değişen birşey yok
    öldüğümü düşünse de
    çünkü reddedemem
    dünya için gerçekten de bir ölüyüm

    dünyanın kargaşası karşısında bir ölüyüm
    ve sessiz bir yerde dinleniyorum
    cennetimde tek başıma yaşıyorum
    aşk ve şarkılarımla.

    (çeviri bulamadım, bu denememe katkıda bulununuz!)
  • dünya beni kaybetti
    oysa onunla çok zaman harcadım
    nicedir benden haber almadı
    öldüğümü düşünüyor olmalı
    benim için değişen hiçbir şey yok
    öldüğümü düşünse bile
    ve buna karşı bir şey yapamam
    çünkü dünya için gerçekten de bir ölüyüm ben
    dünyanın kargaşası karşısında öldüm ben
    ve sessiz bir yerde dinleniyorum
    cennetimde tek başıma yaşıyorum
    aşklarımla şarkılarımla
hesabın var mı? giriş yap