• sanki bir hint filmi afişinden yazı okuyormuşuz hissine kapılsak da; aslında bu, amerika nın keşfi'yle birlikte söz konusu kara parçasının latincede ilk aldığı addır. hatta çok ilginç bir metinde karşıma çıktığı kadarıyla; o zamanlarda da (tabi hangi zamanlar olduğunu merak ediyorsunuz, xvi. yy. 'ı kastediyorum) yıldırımlar ve şimşek çakmalarından ötürü çok sık yangınlar çıktığı oluyormuş bu kara parçasında, eh yani çocukken belliymiş ne olacağı (saçma oldu farkındayım).

    neyse benim asıl söylemek istediğim şu; avrupalılar o vakitlerde (yani amerika'nın keşfinden neredeyse 2 yüzyıl geçmiş) ingilizcede west indies (batı hint adaları) ifadesini kullanırken, latincede niye india orientalis yani doğu hindistan ifadesini tercih etmişlerdir. zira bu ikiliği aynı metnin latincesiyle ingilizcesinde ikilik olarak görmesem, bu iki ifadeyle iki farklı yerden bahsedildiğini düşünebilirdim.

    bu konuda bilgi sahibi olan bana mesaj atmadan önce "west indies" ile "india orientalis" ifadelerinin içeriği aynı manayı veren latince ve ingilizce metinlerde gözüktüğüne dair veriyi sunayım:

    [wes indies ]
    http://ourworld.compuserve.com/…elv.htm#vicissitude

    [india orientalis]
    http://www.philological.bham.ac.uk/essays/6.html

    avrupa yeni toprak keşfedince sağını solunu şaşırmış anlaşılan, ya da uykusuzluktan ötürü şaşıran benim.
hesabın var mı? giriş yap