"precious" kiymetli demektir, "my precious" kiymetlim demektir amenna, lakin burada cevrilen $ey olan "my precioussss" icin daha guzel bir turkce kar$ilik du$unemiyorum.
my precious=kiymetlim.fakat gollum kelimeleri genelde tislama ile bitirdigi icin kiymetlim'in sonuna tislama tonlamasi olarak -iss eklenmi$tir..(gibi geliyor bana yoksa $uphen mi var)
yuzugun uzun sure yaninda kaldigi kisilerin yuzugu adlandirma sekli. dikkat edilecek olursa yuzukle yillarini geciren bilbo bagginsin de ayni hitabi kullandigi farkedilir.
"kıymetlimiss" çevirisi, üzerinde durulması gereken bir çeviridir. "kıymetlimsss" değil de "kıymetlimiss" şeklinde yapılan (yani çoğul bir iyelik olduğunu sezindiren) çeviri, gollum'un kişilik bölünmesinden muzdarip bir yaratık olduğu, gerek hobbit'in tamamında, gerekse yüzüklerin efendisi kitaplarının ileri bölümlerinden de görüleceği gibi devamlı çoğul konuştuğu düşünülürse, son derecede doğru bir çeviridir, çevirmenin konuyu bildiğinin de göstergesidir. yalnız bir başka konu daha vardır ki, o da peter jackson'un yüzük kardeşliği filmini izleyen seyirciye bu bilgiyi vermek isteyip istemediğidir. zannımca ilk film, izleyicinin gollum'un çifte kişiliğinden haberdar olması için fazlasıyla erkendir, ingilizcesinde de bu yüzden "our preciousss" değil, "my preciousss" kullanılmıştır. bu bakımdan "kıymetlimiss" değil, "kıymetlimss" daha uygun durmaktadır.
gollum, sadece "my precious" derken degil soyledigi her helimenin sonuna tislama eklemeyi ali$kanlik edinmi$ oldugundan, bu yonden bakarsak mesela "o bizim kiymetlimiz." in altyazilara yansiyan hali "o bissimms kiymetlimiss." gibi bir $ey olmalidir. diger kelimeleri normal gecirip tek bir kelimede tonlamadaki gibi yazmak oldukca sacma. kaldi ki altyazinin gorevi filmde gecen konusmalarin ne anlattigini o dili bilmeyen kisilere anlatmaktir. nasil bir karakter gulunce altyazida "hah hah hah" yazmiyorsa, gollum "my precioussss" dediginde altyazida "kiymetlimisss" yazmamaliydi. yazdi da bi$ey mi oldu, olmadi o ayri. (bkz: sormasaydin soylemezdim)
heroesiii might and magic oyunundaki bir senaryoda, "imp"lerden biri aynı şeyi söylüyor. galiba tolkien'e bir saygı ifadesi olarak gönderme yapmışlar çünkü elinde de bir yüzük var.
yakın zamanda psikolojiye gollum sendromu olarak geçecek konuşma biçimidir. özellikle yeni yetmeler arasında pek bir revaçtadır. semptomları arasında güselim, geliris, gideris, yaparıs, ederis şeklinde z'lerin s'ye dönüştürülmesi vardır. allah şifa versindir.