• herhangi bi seyin gerceklesmesi dileme, dilek
  • grup gündogarkenin istanbul atina istanbul albümlerinde yer alan ve devaminda yunancasi soylenen sarkisi.
  • grup gündogarkenin "en iyisi birakalim yunanca kismina yunanli arkadaslarimiz eslik etsinler, biz de adam gibi türkce kisimlarina istirak edelim, böylece akim derken bokum demek durumunda kalmayalim" temennisiyle, yunancasini vasiliki papageorgiuya söyleterek de bu konudaki görüslerini destekledikleri sarkilari *
  • turkce sozlerini de yazayim tam olsun:

    durdu saatler hasret zamani
    karsimda durdu askin tamami
    ah yarim, guller takip gel
    senden bu halim
    ziller calip gel
    bana gelsen benim olsan beni sevsen temelli
    bu ne davet bu ne cesaret bu yanlizca temenni
    bu yanlizca temenni
  • ümit yasar oguzcan in harika bir siiri:

    temenni

    bir gül olmak isterdim koparilmak pahasina,
    bir buket içinde sana sunulan...

    bakislarin, nefesin oksardi yapraklarimi ama,
    yeterdi bana yüzündeki bir tebessüm...

    koklanmak isterdim bütünlesmek için ruhunla,
    sevgimle dagilirdim tüm benligine...

    'güllerin ömrü kisa olurmus' kime ne,
    koklanmak, oksanmak varken senin gibisine...

    ben zaten göze almisim solup gitmeyi,
    senin elinde, senin yakanda gülümsemeyi...
  • çok sevdiğin bu şarkıyı, yine çok iyi olduğun yunanlı bir arkadaşınla paylaşırsın ve o da çok sever. zamanla arkadaşına olan duyguların değiştikçe, şarkının da senin için olan anlamı değişmektedir, farkettirmezsin. aradan zaman geçer ve arkadaşınla bu şarkı hakkında konuşursun, şarkının hissettirdiklerini anlatırsın. o ise sevinir bu anlattıklarına. şarkının kendisi için anlamını anlatır sana, sen de sevinirsin.
    ama birden farkedersin, artık çok geçtir, onun bir daha gitmemek üzere çok uzaklara gitmesinden aldığın cesaretle bunları anlatabilmişsindir.
    durur, şarkıyı bir daha dinlersin, daha da ağırlaşır yüreğinde şarkı, taşıyamazsın yüreğini.
    o sana temenni der,
    senin dudaklarından da zar zor yefhimu sözü dökülür.
  • yunanca sözleri çevirisi şu şekildedir:

    zaman duruyor
    seni özlediğimi hissettiğimde
    dünya ışıldıyor
    aşkını düşündüğümde
    ah ışığım parılda ve bana gel
    acımın çiçek açtığını gör de gel
    eğer istersen eğer gelirsen
    aşkımsın temelli
    değil bu cesaret yalnızca temenni` :temennim` ` :efhi mouyalnızcatemenni`` :temennim` ` :efhi mou`
  • bir insanın sizi düşünerek dinlemesi mutlu eden şarkı...
  • şarkının tamamı ise;

    durdu saatler hasret zamanı,

    karşımda durdu aşkın tamamı

    ah yarim güller takıp gel

    senden bu halim ziller çalıp gel

    bana gelsen benim olsan

    beni sarsan temelli

    bu ne davet ne cesaret

    bu yalnızca temenni

    bana gelsen benim olsan

    beni sarsan temelli

    bu ne davet ne cesaret

    bu yalnızca temenni

    pavi ohronos

    stin pethemi a su

    lambi o kosmos

    ston erota su

    ah fos mu

    astrapse kela

    thes ton kaimo mu

    anthise kela

    an thelisis

    an yirisis

    mia ya pandta psihi mu

    then in tharos

    ute pisma

    ine mono efhi mu

    bana gelsen benim olsan

    beni sarsan temelli

    bu ne davet ne cesaret

    bu yalnızca temenni

    an thelisis

    an yirisis

    mia ya pandta psihi mu

    then in tharos

    ute pisma

    ine mono efhi mu

    bu yalnızca temenni

    söz-müzik : ilhan şeşenvassiliki papageorgiou
hesabın var mı? giriş yap