• bir çok ödül almış öykü, deneme ve eleştiri yazarı. ayrıca bir çok çevirisi de bulunmaktadır.
    iletişim yayınlarından çıkan borges'in tüm eserlerinin çevirisini fatih özgüven ile birlikte yapan çevirmen.
    borges çevirilerinde metinleri olduğundan farklı göstermeye çalışmasından hoşlanmıyorum. 'bulgucu', 'utkuya erişmek' gibi kelimeler, kavramlar kullanması sadece okuyucuyu metinden uzaklaştırıyor. en azından bu kitaplarda fatih özgüven'in çevirisi daha başarılı.

    http://www.radikal.com.tr/…eid=855123&categoryid=40
  • turgut uyar'in esiydi sanki.
  • türk öykücü.

    turgut uyarın askerlikten ayrıldıktan sonra evlendiği ikinci eşi. tomris uyar eşi ölünce alkol kullanımını artırmıştır malesef, öyle güzel bir eş kaybedilince çok doğal değil mi?

    papirüste ve nice bir sürü dergide birçok yazısı yayımlanmıştır. darbe sonrası başlattıkları çiçek pasajı dünya ölmeme günleri vardır. cemal süreyalı, isa çelikli, nezihe meriçli güzel geniş neşeli bir grubun hostessi olduğu günler vardır.
  • bir kedisever
  • virgül dergisinin nisan 2002 tarihli 50. sayısında uzun ve ilginç bir söyleşisi yer alıyor. internetten de okunabilir.
  • türk edebiyatının en "cool" kadınlarından biri. çok ama çok zeki, hiç de acımaz, öyle bir espiri yapar ki; ehe ehehe der kalakalırsınız.
  • oncelikle, hakli olarak, sunun esi, bunun sevgilisi, otekinin amcaoglu olarak anilmaktan hoslanmaz.. (murat belge'nin dans partneri olarak tanitirsaniz ses cikarmayabilir belki..) ondan gayrisi, turk edebiyatindan kopup bagimsizligini ilan etmis bir adadir tomris hanim.. 30 yildir duzenli olarak eser vermis olup, hani 'su yazari severim ama su kusuru olmasa' kalibindaki cumle kusurdan azade kalabilmis bir acayip oyku yazari, bir cevval cevirmen, bir adi koyulmadik bilgedir..

    oykulerinden ve cevirilerinden gorursunuz ki yeryuzunde bu dili en iyi, en dogru, en siradisi sekilde kullanan uc bes insandan birisidir.. ote yandan, oykuleri ne agdali bir dilin boyunduruguna, ne psikolojik ogelerin yeknesakligina, ne de piyasa isi oykulemenin ucuzluguna teslim olurlar.. hem halis birer edebiyat ornegi, hem de asgari bir cabayla senin benim okuyup anlayabilecegimiz oykulerdir onlar.. yasamdan herhangi bir kesit alip, o kesitin en yontulmadik, en bilinmeyen, en tahrik edici, en beklenmedik kivrimlarini dimdizlak ortaya seriverir tomris uyar alti ustu uc bes sayfada ve tas kesilirsiniz..

    ceviriye turkcesini gelistirmek icin basladigini soylemistir bir yerde ve bugun de surdumektedir bu cabayi.. ingilizceden ceviri konusunda turkiye'deki en basarili isimlerden biridir.. cok sayida cevirisi var.. su an aklima gelenler muhtelif poe ve borges cevirileri.. saniyorum birden fazla nabokov ve highsmith de var terkinde..

    butun bunlardan azade, gozlemledigim kadariyla son derece zeki, esprili, 'cool' bir kadindir kendileri.. asik miyim neyim, ben de bilmiyorum..
  • tomris uyar'ın ölüme gidişi üzerine bizans tarafından yazılmış şiirdir:

    okur musun

    pencerenin biri açık kalmış,
    hava sıcak, temmuz bıkkınlığı işte
    tomris uyar yazı masasında oturuyor
    masanın bittiği kitapların başladığı yerde
    kafka ile dostoyevski'nin fotoğrafları
    masanın kitaplara aktığı yalnızlıkta
    sahi kaç yıl oldu,
    tanrı'nın eli
    şiirden ve öyküden kopalı?
    sadece senin için geçiyorum bu sokaktan

    okur musun,
    gözlerimden akan
    kelimeleri?
  • biraz once tedavi gordugu hastanede vefat ettigi haberi ulasan yazar...
  • en kadin gibi kadinlardan... cok etkileyiciydi... cok degerliydi... kucuk prens'i en iyi anlatanlardan ve anlayanlardandi... ki zordur anlamak... huzurlu olsun sevdikleriyle...
hesabın var mı? giriş yap