• özellikle erkeklerin anne yerine kullandıkları,bana sanki anneye karşı bi umursamazlık hissi uyandırdığını düşündürten kelime.
  • eskimiş anlamına da geldiği için genellikle yaşlı anneler için kullanılan sözcük
  • bu kelimeyle ilgili bir tespitim var çocuklar (haydi yap yap)

    genellikle lise çağına gelmiş erkek çocuklarının ağzından "anne" sözü yerine kullanılagelir bu kelime.
    "geçende annemle pazara gittik" demez de adam "ya bizim valdeyle pazara gittik. bi işi mi varmış neymiş" şeklinde kullanılır. "anne" kelimesini kullandığında sanki daha bir ana kuzusu olduğu intibağı yaratacağını düşünen ergenliğe adımını atmış genç erkeğimizin, çok da marifetmiş gibi diline pelesenk olur durur bu söz.

    sonrasında bu erkeklerin bir kısmı bu olguyu aşar, yaşı 40'a da gelse, "anne" si sağ ise "anne" demeyi yeğler
    "kendisi hayatta ve mevcut, ama ben onu umursamıyorum" havası yaratan gudubet "valide" kelimesini kullanmaz.

    çok da iyi eder.
  • (bkz: vileda)
  • anneden valide diye bahseden kisi %96.73 ihtimalle babadan da peder diye bahseder. bunlar kombodur, ekuridir, davlumbazdir.
  • arapça wld kök olan, wilade(t) sözcüğünden türemiş olan valide, çocuk doğuran veya sahibi kadın demek.
  • dilime muhteşem yüzyıl'la, üniversite okurken yerleşmiş kelime. sonrasında valide hanım da abonesi oldu, "anne deme valide daha iyi" diyor, durduramıyoruz. öyle de bir etkisi var.

    eril formu "çocuk doğurtan" ve "çocuğun sahibi er kişi" anlamında valid'dir ancak pek kullanıldığını duymadım.
  • yunanca’da da türkçe’deki gibi anne anlamında kullanılır.
  • çocuğu olan kadın.
  • (bkz: valde), anne
hesabın var mı? giriş yap