yunanlara yunanlı deme sorunsalı *

/ 2 >>
orijinal ekşi sözlük görünümüne dönmek isteyenler için tarkan'dan geliyor:
başlık içinde ara
 fb  ie8  ws 
no kitty!
  1. reha muhtar atinadan bildirdigi siralarda dilimize "yunanli" lafini yerlestirmistir. halbuki bunun asli "yunan" ya da "yunanistanli" olmalidir. nasil "türk"lere "türklü" denemezse bu da ayni sey. iste bu baglamda olusan problematik "yunanlara yunanli deme sorunsali" bilimdali altinda incelenir
    (bkz: geyik miyim neyim)
    (bkz: turkceyi dogru konusalim)
    (bkz: hafif de kilim galiba)
    (lumber loombur, 20.06.2002 12:12 ~ 21.06.2002 08:29)
  2. "yunanlı" kullanımının doğru olduğu, herhangi bir sözlüğe ya da yazım kılavuzuna bakarak kolaylıkla teyit edilebilir.

    etimolojik olarak "yunan" = "ion" yer adı olarak da kullanıldığına gore, "yunanlı" da geçerli bir kullanım. krş. ion, ionia, ionian.

    bu mesele biraz "rum" (="roma") kelimesinin etimolojisine benzer.

    türkçede bu kullanımın yerleşmesi reha muhtar'dan falan oldukça daha önceye dayanır. mesela atatürk, nutuk, s. 15:

    "56 ncı fırkaya izmir'de hürrem bey namında bir zat kumanda ediyormuş. bu zat ve izmir'deki iki alayın bakıyetüssüyufu zabitleriyle beraber hemen kaffesi esir olmuşlar. yunanlılar bunları gemilerle mudanya'ya nakletmişler."

    redhouse'un osmanlıca-ingilizce sözlüğünde "yunan"a tek karşılık olarak "greece" verilmiş olması; "greek" içinse "yunani, yunanlı, yunanistanlı" verilmiş olması yüz yıl önceki kullanımın nasıl olduğu konusunda iyi bir işaret veriyor.

    ayrıca (bkz: hintli değil hint)
    (can sebahattin dere, 20.06.2002 12:32 ~ 12.12.2002 12:34)
  3. (bkz: galat i meshur)
    (kitkat, 21.06.2002 03:03)
  4. mensubu bulundugum medya dunyasinda ozellikle son afganistan olaylarinda sikca yapilan "afganistan halkina afganli deme ali$kanligi", daha sonralari yapilan duzeltmelerle giderilmi$, artik afganistan bireylerine afgan $eklinde hitap edilmeye ba$lanmi$tir.
    (trawmatolog, 21.06.2002 08:19)
  5. dile yanlis girmis, ancak artik yerlesmis bir kelimedir yunanli.
    bu saatten sonra kimseden bu yanlisini düzeltmesini bekleyemeyiz, zira medya dünyamizdaki duyarliligi halkimizdan da beklemek yanlis olur..
    (advocado, 23.11.2002 16:04)
  6. (bkz: hintlilere hintli deme sorunsalı)
    (can sebahattin dere, 29.11.2002 02:08)
  7. gazetelerddeki türkçe polisleri tarafından da defalarca kez gündeme getirilse bile aynı gazetelerin haberlerinde bile hayasızca ortaya çıkan sorunsal.
    (lazarus, 29.11.2002 02:12)
  8. (bkz: ben yunana yunan demem yunan benim olmadikca)
    (plainwalker, 10.12.2002 05:46)
  9. (bkz: gavura gavur demek)
    (bkz: sırplı)
    (poturgilinpotur, 10.12.2002 12:58)
  10. (bkz: sorunsal sorunsal bi sorun da sen sal)
    (egiboy, 10.12.2002 13:03)
  11. yanlis kullanimin en kil eden ornegi. bu ulkeye yunanistan mi diyoruz? hepimiz hemfikir miyiz? evet. simdi -istan eki bir millet adina eklendiginde o milletin yasadigi ulkeyi adlandirmak icin kullanilan kelimeyi olusturur.(bkz: afganistan)(bkz: turkmenistan). -li eki ise bir yer adina eklenince aitlik anlami katar o kelimeye. (bkz: urfaliyam ezelden gonlum gecmez guzelden) yani bir millet adina -li eki gelmez, gelemez. gelirse sekerli kelimesindeki gibi icerik anlami katar. sonuc yunanli=yunana sahip olan, yunanistanli=yunan. nokta
    (henryleyden, 11.02.2003 23:20)
  12. tdknin resmi sozlugune gore mevcut olmayan sorunsal
    (anjin san, 17.10.2003 13:37)
  13. bizim kullandığımız şekliyle "yunanlılar" kendi milletleri için seçtikleri "helen" adını başka hiçbir millete kabul ettiremeyip sonunda pes etmişlerdir. biz ataları olan "iyon"dan türettiğimiz "yunan"ı kullanırken ingilizler (ve ingilizceyi sömüren amerikalılar, avustralyalılar, izlandalılar, iskoçlar, irlandalılar vb.) "grek" demeyi tercih etmektedirler.
    aslında yunanlılar kendilerine helen de demeyip "elen" diye çağrılmayı tercih ederler. bu da aklınızın bir köşesinde bulunsun, belki bir gün bir elen'le karşılaşacağınız tutar.
    (talassa, 21.05.2004 16:01)
  14. (bkz: göte göt demek)
    (esismen, 23.05.2004 14:28)
  15. eğer konuştuğunuz yunan türkçe bilmiyorsa ne dediğinizi anlamayacaktir... iletişimsizlik de çağimizin en büyük sorunsali değil mi zaten?
    (portakal, 23.05.2004 14:29)
  16. dogrudan yunanistanli diyerek bu tartismaya bir son vermek en akilicasi olacaktir. nitekim, sonrasinda bu durum emsal teskil edebilir ve akabinde japona da japonyali denmeli talepleri dogabilir.
    (callisto, 23.05.2004 14:41)
  17. her şeyi düz mantık kullanılarak çözümlemeye çalışmanın sonucu olarak yaratılmış yapay bir sorundur. bu konuda sorun varsa hellen e yunanlı demek ya da hellenistan a yunanistan demektir, lakin yerleşmiş tanımlar kolay kolay değişmez.
    (bkz: hellenistan) (bkz: hellen)
    ayrıca (bkz: pakistanlılara paki demek) (bkz: paki/@akasha)
    (lykos, 23.05.2004 14:50)
  18. (bkz: helenler)
    (guru, 29.05.2004 03:51)
  19. kurtulus savasiyla ilgili yapilan programlarda konusturulan koylululerin bir tanesinin bile yunanli dedigini duymadigim icim diyebilirimki koylulerde olmayan bir sorunsal.yunan bi komutan vardi,yunan soyle geldi,boyle etti diye anlatiyo hepsi.
    (the one, 30.06.2004 20:15)
  20. insanlara laf anlatma çabasının boşluğunu göstererek önemli bir hayat dersi veren bir sorunsaldır bu.
    (can sebahattin dere, 30.06.2004 20:22 ~ 20:40)
  21. yunan'ın belirtildiği gibi iyonyalı anlamındaki ionian kelimesine etimolojik eşdeğerliği gözönüne alındığında "yunanlı" kelimesi iyonyalılı gibi bir anlam hatasına yol açmaktadır. yunan olarak kullanılması daha doğru olacaktır. ancak iyonya denen toprakların günümüz batı anadolusu olduğunu da hesaba katarsak en mantıklısı bu bireyleri kendilerine hitap ettikleri şekilde hellen olarak adlandırmaktır.
    (superjesus, 30.06.2004 20:43 ~ 20:44)
  22. ansiklopedilerde ve sözlüklerde bu millet için kullanılan üç kelimeden biri olan yunan, isim halinde kullanıldığında genelde kötü anlamda, aşağılama içerir bir şekilde kullanılır hale gelmiştir. bu durum göze alındığında, yunanlı demenin daha makul ve makbul olduğu düşünülebilir.

    arap akınlarının gerçekleştiği m.s. 7. yüzyılda doğu roma imparatorluğu sınırları içindeki anadolu'da yaşayan halkın kullandığı dil yunanca*olduğu düşünüldüğünde, iyon kelimesinin halkı tanımlayan ionoi kelimesinden mi, yoksa bölgeyi tanımlayan ionia kelimesinden mi geldiği konusunda kesin karar vermek çok kolay değil. ayrıca arapların ne anlamda kullandığı da şahsi kanaatimce çok da önemli değil. bizim "niye türkiye değil turkey deniyor" diye yıllardır söylendiğimiz düşünülürse, bence de en mantıklısı hellen tanımını kullanmak.
    (bkz: hellas/@lykos)

    edit not: düzeltme için superjesus'a teşekkürler.
    (lykos, 30.06.2004 21:06 ~ 04.07.2004 23:40)
  23. nasıl bulgaristan vatandaşına bulgarlı, hırvatistan vatandaşına hırvatlı denmiyorsa yunanistan vatantajına da yunanlı denmez, denemez.
    dendiği zaman ben sinir oluyorum, kendime sorun ediyorum, içime kapanıyorum kardeşim..
    (quisalas, 21.07.2004 16:59)
  24. (bkz: http://www.tdk.gov.tr/...zluk/sozbul.asp?kelime=yunan)
    (bkz: http://www.tdk.gov.tr/.../sozbul.asp?kelime=yunanl%fd)
    (nt christ, 21.07.2004 22:07)
  25. (bkz: #5582330)
    (gemini stonehead, 03.09.2004 14:17 ~ 14:17)
/ 2 >>


copyright © 1999-2012 sourtimes entertainment