• enis batur'un ars poetica'sı (perişey'den):

    hiçbir şeye benzemediği söylendi şiirlerimin,
    wallace stevens'a benzediğim, hiç kimseye
    benzemediğim, olsa olsa "ii. yeni'nin devamı",
    "iii. yeni'nin ta kendisi" sayılabileceğim -
    "delisaçması bir söz ve işaret yumağı" denildi.
    bütün bunlar bensem, bütün bunlar bendim.
    yaktığım kağıtlar, fırladığım kürsüler
    ve çekilip dinlendiğim kör mağarada
    söyleştiğim gölge, örümcek, alter :
    kendimden çekilsem de, gelsem de
    kendime farkedilmedi : ateşin içine
    soktuğum el, gözümü ayırmadığım saat,
    insanlarla çarpıştığım seyrek günler
    ses ile kelimenin birbiriyle
    dikleştikleri yere kilitledi beni.

    gençtim, çok genç - şiiri düzen sanmıştım :
    çileydi gözümde, arınma ve yurttu,
    terkedilmiş yüzüm için her an yanımda
    yürüyen aynaydı, gecenin kaynağında
    gövdemi dalgalayan simsiyah su, sanmıştım.

    yıllar başka bir yol çiziyor tortuya.
    şüphesiz şimdi de sanıyorum : sehere
    duyduğum inanç arkamdaki koyu, hem
    delifişek uykudan geliyor belli ki.
    düzen değil şiir, kargaşa değil. iki uç
    arası zamanı çelen uçarı bir odak belki.
    belki bazı ender seslerin eşliğinde tuzak,
    kıvrılıp yatmış çıngıraklı bir soru,
    öd noktasında, hançerede, yerimden
    her oynayışımda kutudan çıkagelen
    kösnül yumak belki. bir düzen değil
    ama - bekleyiş, zemberek, inatçı köz,
    kaknus hep.

    kömürden elmasa varmak için
    çıktığım yolda elmastan yola çıktığımı
    unutmadım : yangınsa sonumda yazılan,
    orada yazacağım an gelmeli de. birer
    kıvılcım olsun harflerim, her kelimemi
    yalım dili taşısın - öyle bir ateş ki
    içinde içimde tutuşmuş bir karanlıktan
    kana kanaya içsin herkes, istedim.
  • horatius'un eserinin adıdır.
  • latince bir kesiti için: http://www.latince.net/horatius_ars_poetica.html adresine uğrayabileceğimiz horatius eseri.
  • tel aviv'de ortadoğulu mizrahi yahudi gençlerin ve filistinlilerin oluşturduğu karşı kültür grubu. underground kulüplerde şiir okuma geceleri düzenliyorlar.

    aşağıdaki şiir muhteşem. amerika'da zenci bir adamla beraber olan mizrahi kız, adama kendisinin yahudilerin zencisi olduğunu ispatlamaya çalışır, adam error verir.

    tikva amar from kiryat gat

    ama aslında tam olarak şiir okumada değil, ölçülü ve uyaklı bir şekilde öykü anlatma demek daha doğru.

    arap ve yahudi olmak

    bu öykülerini de mizrahi müziği ve oryantal danslar ile süslüyorlar.

    dans performansı

    ars arap argosunda, pezevenk anlamına geliyor. ibranice'ye de geçmiş.
    ancak, klas davranmayı bilmeyen, kaba saba, lümpen ve gürültücü kişileri ifade ediyor. maganda/kıro gibi bir anlamı var. avrupa'dan göç eden aşkenaz erkekler tarafından, ortadoğulu mizrahi erkekleri için kullanılan küçümseyici bir ifade.

    grubun kurucusu yemen kökenli şair adi keissar.

    keissar, israil edebiyatının genel hatlarının fazlasıyla aşkenaz-batılı ve eril olduğunu; feminen ve mizrahi edebiyatın marjinalize edildiğini savunuyor. grubun şiir okuma gecelerine, erez biton ve roy hasan gibi mizrahi şairler de katılıyor.
  • c. cengiz çevik tarafından türkçe'ye kazandırılan romalı şair horatius'un eseri. yalnız hazır cengiz hoca sözlükte yazıyor, bir hatasını diğer baskılarda düzeltmesi için belirtmek isterim. iş bankası yayınlarında çıkan eserin 17. sayfasında horatius, atreus'tan bahsetmiş ancak hoca 23. dipnota yönlendirmiş. 23. dipnota gittiğimizde "komedi oyunlarında bir baba figürü" olduğu yazıyor. 23. dipnot chremes için verilmiş ama 50. dipnotta 23.'e bkz verilmiş.

    medea, cadmus, procne adının zikredildiği yerde elbette burada zikredilen kral atreus. küçük bir hata ama mitoloji ile ilgisi olmayan biri hızlıca geçip gidebilir.
  • "yazacaksan yine de bir gün...
    dokuz yıl tutulsun parşömenin...
    söz ağızdan bir kere çıktı mı, bilmez geri dönmeyi."
hesabın var mı? giriş yap