hal-i nez'imde acırsın sevdiğim dinle beni
-
hicaz makamında bir tsm eseri olup, bestekârı şevki bey 'dir.
hâl-i nez’imde acırsın sevdiğim dinle beni
a benim rûh-i revânım seven ölsün mü seni
firkat olmazsa dirîg eylemezem cân ü teni
a benim rûh-i revânım seven ölsün mü seni
günümüz türkçesi ile (kültür ve turim bakanlığı) çevirisi :
sevdiğim, sözlerime kulak ver, son nefesimde benim için üzülürsün sonra.
a benim güzel sevgilim, seni seven ölsün mü dilersin?
senden ayrı olmazsam canımı senden esirger miyim hiç!
a benim güzel sevgilim, seni seven ölsün mü dilersin?
zeki müren'i şimdi uzaklardasın'la tanıyan, niçin sanat güneşi olduğunu anlayamayan, bu eserin yorumunu bir de ondan dinlesin. ama çok ağır gelebilir, her bünye kaldırmaz, söyleyeyim. -
-
nefis şarkı.
san'atta zevk-i selim dedikleri bu olsa gerek. -
diktirdiği yeni takım elbisesini giyip fotoğraf çektirdikten üç gün sonra 18 temmuz 1891'de gittiği rahmi bey'in evinde henüz 31 yaşındayken kalp krizi geçiren ve sevdiği kızın, natüvan hanım’ın, babası hacip bey'in kucağında ölen şevki bey'in bu bestesindeki "hâl-i nez’imde acırsın sevdiğim dinle beni, a benim rûh-i revânım seven ölsün mü seni?" sorusu cevapsız kalmışa benziyor. zira ne natüvan'ın ne de hâl-i nez'inde, yani kucağında can verdiği müstakbel kayınbabasının bu aşktan haberi vardır. eee açılsana be adam.
"hanende-i şehir şevki bey cumartesi gecesi, beylerbeyi'nde gümrükçü rahmi bey'in hânesinde kalp sektesinden öldü. mûsikîde üstad, fakat mest-ü müdâm idi."
https://youtu.be/jsgukuwu4sc
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap