harf tercümesi *
-
terim olsun olmasın, hali hazırda dile yerleşmiş eşanlamlısı bulunsun bulunmasın, gerekli olsun olmasın tüm cafcaflı kelimeleri uygun harf değişiklikleri ile - güya - dile kazandırma (!) işi; enterferans, entellektüel stimülasyon, enformasyon, komunikasyon, notre dame de sion.
-
(bkz: transkripsiyon)
-
produksiyon, entonasyon, enternasyonal, telefon, televizyon ve daha onlarca yuzlerce ornekte gozlemlenebilir.
genellile ingilizcedeki "tion/sion" yapim eki yerine "yon" ya da kelimenin son hecesinin yapisina gore "isyon", "al/el" yapim eki yerine de yine buyuk unlu uyumuna gore uygun olan "al/el" hecesi ayni kokun turkce okunusunun arkasina eklenerek elde edilir."ance" eki konusundaki calismalar halen gelisme asamasinda olup resistans, empedans, residans gibi orneklerde de goruldugu gibi "ans" olarak tercume edilmektetir. -
(bkz: transliteration)
-
fiil hali hakkında kafamda soru işareti olan ifade.
harf tercüme etmek biçiminde bir fiil kullanımı olsa gerek ama keşke bunlar tre "-" gibi bitişik olduğuna delalet eden işaretler kullanılarak yazılsa veya hepten bitişik yazılsa.
harf-tercüme etmek
harftercüme etmek
bu sayede kafada bir kalıp olarak daha rahat yer edinebilse ve insanlar daha rahatça kullanabilse. yoksa "translitere etmek" demek durumunda kalınabilir.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap