kimseler gelmez senin feryad-ı ateş barına
-
sevki bey'in ussak makamindan bir sarkisi, ayrica bir ukde...
kimseler gelmez senin feryad-i ates barina
yandim ey bicare dil yandim melamet narina
... sevda rengi cokmus gul gibi ruhsarina
yandim ey bicare dil yandim melamet narina -
zeki müren ve gönül akkor tarafından güzelce yorumlanmış bir şarkıdır.
sözleri (tâbir - i câiz ise üç aşağı beş yukarı)
kimseler gelmez senin feryâd-ı âteş bârına
yandım ey bîçâre dil yândım melâmet nârına
ye's-i sevda rengi çökmüş gül gibi ruhsârına
yandım ey bîçâre dil yândım melâmet nârına
şeklindedir. -
sözleri ahmet rasim'e ait olup usulü ağır aksaktır.
-
nesrin sipahi nin de güzel bir şekilde seslendirdiği ağır tsm şarkısı.
-
şevki bey'in uşşak eserlerindendir. bu eser bir ağır aksak'tır ve isminin ve usûlünün de hakkını verecek derecede ağır bir eserdir. fakat tatyos'un peşrevinin arkasına bağlanıp, darbukalı fasılların eline düştü düşeli rakı masalarına meze olmuştur. ne anlattığının, ne de yaşattığının bir kıymeti kalmamıştır bu icralar yüzünden.
eserle kişisel tecrübeme ve gönül bağıma gelince, "yandın ey bî-çare dil yandın" derken çare kelimesine girmeden önce bir 8'lik neva vardır ki ben bu nevayı ne çalarken, ne söylerken ne de dinlerken bekleyebiliyorum. -
"kimseler gelmez senin feryâd-ı âteş-bârına
yandın ey bîçâre dil yandın melâmet nârına"
uşşak makamında güzel bir şarkıdır. kaybolan değerlerimize sahip çıkalım. dinleyelim dinletelim -
ye's-i sevda, tahmin edebileceğiniz gibi "aşkın hüznü" yahut "kara hüzün" anlamlarına aynı anda gelir. şair ye's-i sevda rengi çökmüş gül gibi ruhsarına derken böyle bir sanat yapıyor; gül gibi yanaklarına aşkın hüznünün rengi çökmüş yahut gül gibi yanakların kapkara olmuş diyor.
günümüz türkçesiyle:
kimseler gelmez senin ateş saçan feryadına
yandın ey zavallı gönlüm yandın melamet narına
kapkara hüznün rengi çökmüş gül gibi yanaklarına
yandın ey zavallı gönlüm yandın melamet narına
melamet ifadesi apayrı. melamiler biliyorsunuz sefil yaşamayı şiar edinmiş tasavvufçular. melamet de rezillik diye çevrilebilir, fakat ritüalistik bir rezillik. kasten tercih edilmiş, yahut bir felsefe içeren rezillik.
çetin körükçü'den dinlenmelidir. şiirde erkek ses diye bir mesele var; bazı şiirler erkek seslidir. bu da öyle bir şiir, ancak bir erkek hisseder ve ancak bir erkek sesinden duygusunu aktarabilir. şarkı bitince dehhani'den "inceldise hecr ile karınca gibi belin / firkat nice bir ola süleyman ire umma" dizeleri terennüm edilmeli, şarkıya yaraşır ritüel böyle sonlanmalıdır.
https://www.youtube.com/watch?v=5nfaqa1suui
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap