• kıymetli evrakların ingilizce karşılığı. kıymetli evrakları biliyorum ben biraz da ingilizcelerine bakalım diyenler için:

    temel olarak promissory note (borç senedi - adi senet) ve bill of exhance (kambiyo senedi) olarak ayrım yapılmakta. (amerikan hukuk sistemi)
    promissory note için herhangi bir şekil şartı ya da sınırlama yok. bizdeki adi senette olduğu gibi note sahibi kendi alehine olarak bir borcu ve onu ödemeyi (belli bir zamanda) kabul ediyor. bill of exchange ise bizdeki kambiyo senedi sınıflandırmasına karşılık gelmekte. buna işaret eden bir kaç özellik vermek gerekirse; bir bill of exchange, karşılıksız bir ödeme taahhüdü içeriyor, 3 kişinin yer alması gerekiyor fakat keşideci kendisini muhattap yapabiliyor (poliçe), bu kişiler keşideci, lehtar ve muhattap oluyor, para ödeme taahhüdü dışında bir taahhüde yer verilemiyor, emre ya da hamiline düzenlenebiliyor ve çek bill of exchange altında sayılıyor. daha detaylı ve doğru bilgi almak isteyenler: please see article 3 and article 4 of the uniform commercial code. biz ingilizce karşılıklara gelelim.

    kambiyo senedi: bill of exchange ya da draft
    borç senedi: promissory note
    keşideci: drawer
    lehtar: payee
    muhatap: drawee (çekteki banka)
    kabul eden muhattap: acceptor
    görüldüğünde ödeme, ibraz edince ödeme: at sight
    ibrazdan sonraki bir tarihte ödeme: after sight
    ciro: endorsement
    koşullu ciro: (evet koşullu yazabiliyorsunuz bazı tiplerinde) conditional endorsement
    kısıtlayıcı ciro: (mesela tahsil cirosu) restrictive endorsement
    tahsil cirosu: collection endorsement (for collection, for deposit diye yazıp imzalayınca)
    bono: bond
    çek: check - cheque
    poliçe: draft
    emre: to order
    hamiline: to bearer
    hamil: bearer

    elbette hukuk sistemleri ve kanunlar farklı olduğundan her enstruman diğer hukuk sisteminde karşılık bulamıyor ve bu yüzden çevirileri tam doğru olamayabiliyor.
hesabın var mı? giriş yap