odi et amo
-
romali stoik sair catullus bu siiri lesbia olarak adlandirdigi clodia adli bir kadina yazmis. siirin tamami ve ingilizcesinden bir cevirisi aynen soyle:
odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris?
nescio, sed fieri sentio et excrucior.
seviyorum ve nefret ediyiyorum. nicin boyle hissediyorum diye sorabilirsin bana.
bilmiyorum. fakat bunun bana oldugunu hissediyorum, eriyorum. -
bakiniz bu da ingilizcesi efendim:
"i hate and i love. why do i do it, perchance you might ask?
i don't know, but i feel it happening to me and i'm burning up." -
(bkz: i love to hate you)
-
carl orff'un catulli carmina'sindaki parcalardan biridir.
-
-
(bkz: sevgi ve nefret)
-
(bkz: johann johannsson)
-
"odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris. nescio. sed fieri sentio et excrucior." şeklinde tam hali olan gaius valerius catullus sözü.
türkçeye çevirdiğimizde şöyle bir anlam çıkıyor: seviyorum ve nefret ediyorum. olur ya sorarsan bunu neden yapıyorsun diye? bilmiyorum, işte o zaman bunu hisseder ve ızdırap içinde kalırım. -
catullus şiiri olmakla beraber johann johannsson imzalı bestesi kişiyi delirtebilecek kadar güzel.
gece tek başınıza dinlemeyin. yaşam enerjisini söndürür.
http://www.youtube.com/watch?v=-hflsr_y2t4 -
nedense herkes türkçeye "seviyorum ve nefret ediyorum" diye yanlış çevirmiş, oysa ki sözün aslında 'nefret' önce geliyor ve böylece çevirisi "nefret ediyorum ve seviyorum" oluyor.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap