• kendi dilindeki okunuşu veya anlamından farklı türkçe ülke adlarıdır.

    almanya (deutschland): fransizca allemagne (allemany) kelimesinden gelmistir.

    arnavutluk (shqiperia): yunanca arvanitis kelimesinden turetilmistir.

    bhutan (conka): ingilizceden geliyor sanirim.

    çin (jonguo): ulkede birligi saglayan cin hanedaninin ulke adi olarak benimsenmesinden geliyor. farscadan da bize gecmis.

    ermenistan (hayastan): farsca armeni+istan kalibindan geliyor.

    fas (al mağrib): fez isimli sehrin ulke adi olarak kullanilmasindan geliyor.

    finlandiya (suomi) *: ?**

    güney kore (hanguk): koryo adli hanedanin ulke adi olarak benimsenmesinden geliyor. fransizca coree (kore) kelimesinden de bize gecmis.

    gürcistan (sakartvelo): farsca gurcu + istan kalibindan geliyor.

    hindistan (bharat): farsca hindu + istan kalibindan geliyor.

    japonya (nihon): fransizca japon kelimesinden turetilmis.

    kuzey kore (çoson): guney kore ile ayni.

    maldivler (divehi rajeyge): fransizca maldive'den turetilmis.

    yunanistan (hellas): arapca veya farscadan geliyor. onlara da izmir civarindaki iyonya'dan gecmis.

    ek 1: olayın öztürkçe veya kusur aramakla bir ilgisi yok. osuruktan nem kapıp alakasız konulara giriyorsunuz. burada dil ve etimoloji ile alakalı bilimsel bir tespit var.
  • ingilizceleriyle bire bir uyumlu olan ülkelerdir(!)
    germany (deutschland)
    albania (shqiperia)
    bhutan (conka)
    china (jongua)
    armenia (hayastan)
    morocco (al mağrib)
    finland (suomi)
    south korea (hanguk)
    georgia (sakartvelo)
    india (bharat)
    japan (nihon)
    north korea (çoson)
    maldivs (divehi rajeyge)
    greece (hellas)

    (bkz: türkçe'de kusur aramak)

    edit: bilimsel tespit, 'bakın farklılar' demekle olmaz, 'farklılar ama neden' sorusunu açıklamakla olur.
    orijinalinden farklı, peki neden böyle? yüzlerce yıl avrupa'yı frenkler olarak bilen osmanlı, ülke isimlerini hangi dilden aldı? hangi sebeple bu dilden edinildi? tespit olanı söylemek değil, ilişkisellik kurmakla olur.
  • almanya'nın dahil olmadığı listedir.
    allemagne fransızcada da vardır, hatta ispanyolcada bile olabilir.
  • türkçede kusur aramak değil bilakis türkçede özgünlük aramaktır. gördüğüm kadarıyla bulunamamıştır. bu konuda yani. bulunamamıştır. örnek verilen ülke adları o ülkenin dilinden gelmese de ikinci bir dilden gelmiş. "yunanistan hariç" diyecektim, diyemedim; dedirtmediler: https://tr.wikipedia.org/wiki/yunanistan#etimoloji
  • yunanistan için hellas yerine daha çok ellada kullanılır.
  • turks and caicos bunu türk ve kayık adaları tercüme etmek hangi aklın ürünü idi acaba?
hesabın var mı? giriş yap