7 entry daha
  • ingilizce-türkçe sözlükte, source kelimesinin karşılığı da kaynak, resource kelimesinin de... bir de bu iki kelime birbirine çok benziyor. nasıl ayırt edeceğiz?

    - source, orijin merkezlidir. yani, "source of x" şeklindeki ifadeler, x'in orijinine, kaynağına atıfta bulunur. örneğin, bir gazeteciye, "what is the source of this information?" diye sormak, ilgili bilginin kaynağını, orijinini, yani nereden geldiğini, nereden çıktığını sorgulamak anlamına gelir. benzeri bir şekilde, "mexico has become our major source of unskilled labor" gibi bir ifade, vasıfsız işçilerin son dönemde daha çok meksika'dan geldiğini, yani vasıfsız işçilerin kaynağının, orijinin son dönemde meksika olduğunu ifade eder. başka bir örnek: "mandaro river is probably the most distant source of the amazon" -- yani amazon nehrinin, kaynağı, orijini.

    - resource ise, değer odaklıdır. dolayısıyla, daha çok rezerv, potansiyel, yetenek gibi bağlamlarda kullanılır. örneğin, doğal kaynaklara atıfta bulunan "rich natural resources of the congo" gibi bir cümlede, değer ve rezerv bağlamı güçlüdür. "resources of the company" ise, bağlama bağlı olarak, bir şirketin nakit varlığına ya da beşeri sermayesine atıfta bulunabilir. resourceful kelimesi de aynı çerçeveye oturur ve (ekseriyetle) bir insanın çözüm üretme potansiyelini vurgular.

    iki kelime arasındaki farkın anlaşılmasına yardımcı olabilecek son bir (karşılaştırmalı) örnek:

    source: "green vegetables are good sources of iron, especially for vegetarians"
    resource: "china does not have any significant iron resources"

    tema:
    (bkz: ingilizce /@derinsular)
3 entry daha
hesabın var mı? giriş yap