• kendisi 20 ocak 2007 tarihinde vefat etmiştir, felsefe çevirileriyle ön plana çıktığı kadar boğaziçi üniversitesi' nin felsefe tartışmaları dergisiyle de önemli bir yer edinmiştir kendisine. özellikle zamanında arda denkel ile yaptığı tartışmalar kafalara kazınmıştır.
  • alfred jules ayer'in dil, doğruluk ve mantık isimli inceleme kitabını çevirmiş mütercim.
  • aşağıdaki metinleri bir makalesinde kullanmış şahsiyettir:

    "...bu toplumlar kendi gelişmişliklerini, 'rönesans' adını verdikleri dönemde eski yunan kültürünü tanımış olmaya borçlu olduklarını öne sürerler." (batının gelişmiş toplumları kastediliyor)

    "...insanın insanlığı da bilgisiyle kazandığı ..."

    "...bilginin çok önemli bir bölümünü oluşturan insan ve toplum bilgisi alanında denetim olanaksız denecek kadar zordur."

    "...bir toplumun olağan gelişme sürecinde bir sıçrama ancak dünyayı değiştirmeyi amaçlayan bir bilgi anlayışıyla gerçekleşebilir."

    "teknolojik gelişmenin, bilgi artışının bir ürünü olduğu gerçeğinin yanında, onun, bilgi artışının bir aracı olma işlevi de vardır."

    not: "toplumlar arasındaki ayrımlar üzerine" başlıklı, şubat/01'de yayımlanmış bir makaleden, yazımı korunarak alınmıştır.
  • 1919 alanya dogumlu cevirmen, filozof. alanyali oldugunu bugune dek nasil gozden kacirmisim bilmiyorum. en kisa zamanda kendisinin alanya'daki ikametini arastiracagim. belki geride sergilenen bir evi, calisma odasi, kitaplari vardir.

    ayer'in dil, dogruluk ve mantik'inin sunus kisminda soyle der;
    "dilimizin ve terim duzenimizin bu tur yapitlarin iyi bir cevirisini yapmak icin yeterli olmadigini, asil yapitin bir cok ayrintilarinin ceviriye aktarilamayacagini one surerek bu tur kitaplarin cevirilmesini 'simdilik' dogru bulmadiklarini belirtenlere rastlaniyor. soyut orneklerle desteklendiginde dogru gibi gorunen bu dusuncenin, onemli yapitlarin turkce'ye kazandirilmasi icin gereken cabanin harcanmasindan kacinmanin bahanesi olarak kullanilmamasi gerekir. cunku terim duzenimiz ne denli yetersiz olursa olsun, her yazarin dusuncesinin ozunun su ya da bu yoldan turkceye aktarilmasi olanagi bulunabilir. boyle yapilirsa, dilimizin gelismesi icin cevirilerin artmasini, cevirilerin artmasi icin de dilimizin gelismesini beklemek gibi bir kisir donguden kurtulunmus ve hem dusunce yazinimizin hem de dilimizin gelismesi icin herkesin uzerine duseni yapmis olacagini saniyorum." // alanya, 1984
hesabın var mı? giriş yap