• insanın içini acıtan bir brel sarkısı.. tum brel sarkıları gibi huzun dolu.. "bir dostu aglarken gormek" anlamına geliyor fransızca :

    bien sûr il y a les guerres d'irlande
    et les peuplades sans musique
    bien sûr tout ce manque de tendre
    et il n'y a plus d'amérique
    bien sûr l'argent n'a pas d'odeur
    mais pas d'odeur vous monte au nez
    bien sûr on marche sur les fleurs
    mais mais voir un ami pleurer

    bien sûr il y a nos défaites
    et puis la mort qui est tout au bout
    le corps incline déjà la tête
    étonné d'être encore debout
    bien sûr les femmes infidèles
    et les oiseaux assassinés
    bien sûr nos coeurs perdent leurs ailes
    mais mais voir un ami pleurer

    bien sûr ces villes épuisées
    par ces enfants de cinquante ans
    notre impuissance à les aider
    et nos amours qui ont mal aux dents
    bien sûr le temps qui va trop vite
    ces métros remplis de noyés
    la vérité qui nous évite
    mais mais voir un ami pleurer

    bien sûr nos miroirs sont intègres
    ni le courage d'être juif
    ni l'élégance d'être nègre
    on se croit mèche on n'est que suif
    et tous ces hommes qui sont nos frères
    tellement qu'on n'est plus étonné
    que par amour ils nous lacèrent
    mais mais voir un ami pleurer.
  • insanı hüzünlendiren bir başka jacques brel şaheseri...
  • lara fabian da seslendirdigi brel parcasi.
  • şarkıyı bilmiyorum ama ismini türkçeye çevirebilmek mutlu etti, yavaştan söküyorum heralde artık fransızcayı
hesabın var mı? giriş yap