• kardeşim biz nerdeyse yatıyoz sen daha yeni uyandın demeye getiren,türkçe'de de benzer şekilde yer aldigi haliyle "bi olaya geç uyanmak" durumunu tarif eden ingilizce soz dizesi.
    (bkz: atı alan üsküdari geçti)
  • pek çok ingilizce öğretimi yapılan yerde öğretilen ilk ingilizce deyimlerden biri..tahminen bunun gerekçesi, türkçeye uygun anlatım şekli olabilir...
    (bkz: gunaydin)
  • attila gökçe'nin ingilizce deyimleri türk futbol hadiselerine eklemesinin son ürünüdür. galatasaray, fenerbahçe maçının ikinci yarısında geç oyuncu değişikliği yapınca yaptığı yorumdur!!
  • ingilizce bir deyim. lakin ingilizce konusan bir milletin deyimi degil. google'a sordum, bu lafi sadece ingilizcesi zayif turkler deyim diye kullaniyor dedi bana.
  • "akşam yemeğinden sonra günaydın" anlama gelen bir abd deyimi.
  • google'da arattiginizda, tirnak isareti icinde, 281.000 sonuc cikiyor. hepsine bakamadim ama nedense hepsi sadece turkiye ile alakali sitelerde cikiyor. ayrica ingiliz vatandasi olan isyerindeki elemanlara da sordum, o nemek diye baktilar. bir de aciklamayla ugrastim.
    yani 'the beatles' arkadasimizin uyarisi hakli, sadece turklerin kullandigi birsey. hicbir yerde kullanmamanizi oneririm. (hatta odatv sitesinde cumhurbaskani gul'e guya laf cakmak icin bile kullanmislar. cumhurbaskani'da gulmustur bunlara, ne de olsa bunlar kadar cahil degil)
  • lisede okuduğum hazırlık sınıfından zihnimde kalan tek bilgidir. üsküdarda sabah oldu diye çevirip, atmışım hafızaya.

    o da yanlışmış. oldu mu şimdi bu? ben de neden bu ingilizceyi bir türlü tam anlamıyla öğrenemiyorum diyordum. temel bozukmuş.
  • ing. geçti bor'un pazarı sür eşeğini niğde'ye.
hesabın var mı? giriş yap