• istenmeyen birinin lafi gectiginde, o kisiye karsi olan tavri belirtmek icin kullanilan deyis.
  • (bkz: seytan azapta)
  • sen karşındakini düşünme hiç, kötülüklerine devam et anlamı taşır. şeytan azapta gerek diye diye şeytanlaşılır.
  • birinin başına hoş olmayan bir şey geldiği vakit, o kişinin kötü olduğu için bunu hakettiğini şaka yollu ifade etmek için kullanılan söz öbeği
  • çok kurnazlık, tilkilik, hesap kitap yapan insanlar mutsuz olurlar. bu insanlar, yaptıkları hesap kitapla çevrelerini yöneteceklerini olayları kendi çıkarları yönünde geliştireceklerini sanırlar ve bu amaç uğruna emek ve enerji sarfederler. hedeflerine ulaşmak için çok ince planlar yaparlar. ancak doğa yasaları gereği bir insan evladı çevresine belli ölçüde yön verebilmektedir. buna inanmak istemeyen bu hırslı arkadaşlar olayları ve insanları istedikleri şekilde yönlendiremedikleri zaman ve ince hesaplarla yapılmış planları suya düştüğünde mutsuz olurlar. işlerin sarpa sarması çevredeki insanlar tarafından "şeytanlık düşünen insanların başına hep kötü şeyler gelir" diye yorumlanmıştır. oysa şeytani insanların yaptıkları planların başarıya ulaşması düşük ihtimaldir. çünkü şaşırtıcı bir şekilde doğada işler rastgele yürümek istemektedir. daha yüksek ihtimalle planlar suya düşer ve plancı (şeytan) mutsuz olur/olmalıdır (azapta gerek). tabi çevredeki insanların bu sözü söylerken "şeytanlık etti bırak çeksin cezasını" gibi bir tavırları olduğunu da gözardı etmemek gerekir.
  • çok çalışmaktan, insanların davranışlarından, hayatıyla ilgili koşullardan vs. vs. şikayet eden birinin yüzüne söylenmesi en güzelidir.
  • kişi ya da insanlar zor duruma düştüğünde çevrelerinden, insanlardan yardım beklerler, ama öyle olumsuz bir şey olur ki üzerine tuz biber olur, zaten sıkıntılı durumu iyice boka sarar.

    örneğin, siz bir hastalıkla veya illetle boğuşurken ev sahibinin size evden çıkın demesi gibi.

    en azından ben bu manada kullanıyorum.
  • trump'ın haberlere konu olan tweetinin akla getirdiği deyim.

    haber
  • kaynağının incil olduğunu düşündüğüm deyim.

    isaiah 48:22 -- there is no peace, saith the lord, to the wicked.
    isaiah 57:21 -- there is no peace, saith my god, to the wicked.
  • ingilizce’de “there is no peace to the wicked” diye geçiyor. yukarda belirtildiği gibi incilden gelme bir deyim. muhtemelen incil çevirilerinden de dilimize girmiş.
hesabın var mı? giriş yap