dragonlance türkçesi
-
dragonlance saga'ya bakılabilir.
-
(bkz: ejderan)
-
raistlin öksürürken dişlerinin arasından tıslayarak çıkan sesi havada süzüldü, konuşmayı bıçak gibi kesti...
bu sesi çıkarabilecek bir arkadaşımız varsa tanımak isterim... -
bence goldmoon ya da riverwind gibi isimlerin çevrilmesi gayet mantıklı, zira yazanlar onları anlaşılsın diye yazmış... hayır, ben şekspir ingilizcesi biliyorum ana dilim gibi, ama herkes bilemez ki di mi? adam gidip raistlin yerine abdülkadir yazsa saçmalardı da, tanis half-elven'in tanis yarımelf olmasi gerekir...
-
21 tanrili bir pantheonu olan bir dunyada gecen romanlari cevirirken "valla" "insallah" "aman allahim" gibi terimlerin kullanilmasiyla insani dumurdan dumura surukleyen, orjinalinin gayet akici ve guncel bir dile sahip olmasina ragmen sanki bir shakespeare trajedisinden cevirilmis hissi vermesiyle ya sabir cektiren durum..
-
"özel isimdir diye çevrilmemesi gerekir" şeklinden bir ibare görüp dumurdan dumura aktığım başlık. o özel isimler krynn ortak dilinden ingilizceye çevrilmiştir ve türkçe bir kitapta kalmaları ayıp ve de günahtır. "allah kahretsin" ve "inşallah" gibi deyimleri kullanarak 1-"çevirmen ingiliz dili edebiyatı mezunu bir imam." 2-"dragonlance'de islamiyet mevcut." diye düşündürten olay.
n. -
everman-hepadam.
-
(bkz: cyan kanfelaketi)
-
(bkz: tıslamak)
-
(bkz: ejderhamızrağı)??
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap