ekşi tercüme
-
başvurumu yanıtsız bırakarak kalbimi kıran oluşumdur. o bi şey değil de referans verdiğim kişilerin başının etini yedim kaç haftadır beni soran oldu mu diye. ne arayan var ne soran. rezil oldum.
-
sadece house md ile sınırlı kalmayacaksa benim bile katılabileceğim oluşum.
-
4x02 ile beraber how i met your mother'a da el atmasını beklediğim takım. yardım gerekiyorsa, elimizden geldiği kadar.
-
yarın öbür gün şu şekilde tercümeler görmek de olasıdır:
cümle: what are u looking for?
tercüme: ne arıyorsun? (bkz: aramaya inanmak)
cümle: it's not lupus
tercüme: lupus değil kanser değil virüs değil ne lan it?
cümle: hospital admin is unfair!
tercüme: hastane yönetimi bizi aptal yerine koyuyor
cümle: did you believe is everything changed?
tercüme: peki ne değişti? şimdi ne olacak? peki ne değişti?
cümle: i have no question judge
tercüme: cevab veremedi
cümle: hey, baby, sometimes i like a little sugar in my coffee
çeviri: hey bebek! içtim kapuçinoyu öptüm al pacinoyu!
cümle: you're gonna pay for that
çeviri: ananı sikerim kalbini de kırarım
cümle: we have to go back kate!
tercüme: geri dönmeliyiz kate!
edit: imla (keyt yazmışım düzelttim) -
-
aslında güzel bir kod yazılsa orjinal ingilizce altyazı yüklendiğinde satır satır cümleler gözükse, çok kullanılan kalıplar otomatik çevrildikten sonra kalan satırlar sub-etha'da o dizinin editörünün redaksiyonunda kim hangi cümleye denk gelirse şeklinde çevrilse diye hayaller kurduran ekşi sözlük yapılanması. yeminlen 2 saatte biter bütün çeviriler.
-
biri tasarlanıp kodlanmasına el atar da sub-etha'daki bir fasilite altında tıpkı facebook'un çeviri süreci gibi dizi/film çevirilerinin herkese açık olacağı ve oylanabileceği bir yapıya kavuşturulursa türkiye divx altyazı piyasasında devrim yaratması ihtimali olan oluşum. (sonra yapılır da bir sike yaramazsa başa patlamasın diye ihtimal deme ekolü)
-
ilk meyvesi olan house s05e02'yi az önce izlediğim ekşi sözlük oluşumu. birazdan söyleyeceklerim tamamen yapıcı ve bu oluşumun daha iyiye gitmesi için iyi niyetli izlenimlerdir.
- alt yazının ilk on dakikasında okumayı zorlaştırıcı bir akış sorunu var. bir satırın ekranda kalma süresi onu okuyup görüntüye de odaklanamayacak kadar hızlı olmuş. ilk on dakikadan sonra bu daha az sıklıkla rastlanan bir sorun oluyor.
- çevrilmemiş bazı bölümler vardı. şu an için hatırladığım dondurma arabasının içinde dedektifin söyledikleri ama başka yerlerde de vardı.
- ingilizce olarak bırakılmış bazı bölümler vardı ki bu mutlaka bundan sonra ki çalışmalarda düzeltilebilecek bir şey tabi ki
sub-etha'ya girmesi ve desteklenesi bir oluşum. -
acilen grey's anatomy, medium ve boston legal dizilerine de el atması gereken kumpanya.
-
hali hazırda* yapılan tercümelere el atılması, bir alternatif yaratılması pek güzel ama acaba biraz da türkçe altyazısı bulunamayan dizilere de el atsanız acayip süper olmaz mı diye sormak istiyorum nacizane, masumca, büzülerek, utanarak, sıkılarak, itilerek, kakılarak.
örneğin: (bkz: malcolm in the middle) , hatta sadece bunu istiyorum ben, evet istiyorum, çok.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap