emre bekman
-
chuck dizisinin turkçe altyazılarını hazırlayan çevirmendir. çok başarılı, diğer dizilere de el atmasını bekliyoruz.
-
-
divxplanet'in durmak, yorulmak, dinlenmek nedir bilmeyen çevirmenidir. chuck, ghost whisperer ve fringe dizilerinin altına imza atmıştır, atmaya da devam ediyordur. izlediğiniz güzel altyazılı güncel bir film varsa, %50 ihtimalle o çevirmiştir.
ayrıca lost dizisinde oynayan claire'in hayranıdır.* -
akşama yetiştirmeye çalışan adam.
-
cogunda denk gelmedim ama fringe dizisinin altyazisini indirdiginizde ziplenmis dosya icerisinden "bunu oku" diye bir txt cikar, bu txt dosyasının icinde dizinin bazi yerlerinde gecen seyler hakkinda ufak tefek aciklamalar ve hatta detaylar icin eksi sozluk linkleri vardir.. sadece altyaziyi degil "bunu oku" textini de ziplenmis dosya icerisine koyan kisidir..
-
askere gitmiştir.
-
altyazılarıyla mest eden divxplanet çevirmeni. the last house on the left 'in çevirisini derhal ekledi, hemen indirdik. kendisi titizliği ve hızlılılığyla gönüllerimize yer etmiştir.
-
internet çevisi dünyasında son zamanların en popüler çevirmenidir.
her çıkan popüler filmin çevirisinin yapmasının yanı sıra güncel bir çok dizinin çevirisini de günlük yapmaktadır.
çevirisini yaptığı güncel diziler:
heroes 4. sezon
fringe 2. sezon
melrose place 1. sezon
chuck 1 ve 2. sezonda bir çok bölüm çevirdi.
ghost whisperer 2 ve 3. sezonda bir çok bölüm çevirdi.
detaylar için;
http://divxplanet.com/cevirmenler/emre_32_bekman/ -
ingilizce argosuna, jargonuna ve isimlere hakim olmadan, sadece sözlük kullanarak çeviri yapan kişidir, ve özellikle fringe çevirilerinde bu durum gayet net hissedilmektedir. nereden çıkarttın diyenler için geliyor; pearl harbor dediğimiz yer, amerika'nın ikinci dünya savaşına girmesine sebep olan, bırak tarih kitaplarını ve belgeselleri, onlarca filme konu olmuş bir limandır, bunu "inci limanı" diye çevirdiğine bakılırsa ne kadar sözlük bağımlısı bir arkadaş olduğu görülecektir.
(bkz: google translate) -
valla allah razı olsun diyorum, on numero çeviriyor.
sakınılan göze çöp batar misali ben de küçük bir hatasını gördüm.
"but it was able to drive off." --> "ama arabayla kaçamadı."
bu kadar kusur kadı kızında da olur, takipçisiyiz.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap