• türkçe'ye haydi olarak çevirebileceğimiz arapça kelime.

    örnek: ezanlarda duyulan "hayye ale's salah" haydi namaza "hayye alel felah" haydi kurtuluşa demektir.
  • arapçada er kişiye "kardeşim" derken kullanılan kelimedir.
  • arapçada dişi karşılığı 'hayte' dir.
  • rusça dişi karşılığı da "huyte"dir.
  • premier league de karşılığı hoyte dir
  • çevremde çok sık kullanılan güzel söz.

    kullanırken türkçe karşılığı olan kardeşim kelimesinden daha samimi, daha sıcak durduğunu da söylemeliyim.
  • arapça erkeklere hitap şekli, kadınlara ise hayte denir. gayet samimi ve içten söylenir, işitildiğinde yüzde bir gülümseme oluşur.
  • türkçe'ye haydi olarak çeviremeyececeğimiz arapça kelime. baştaki h sesi a sesiyle birlikte daha genizden çıkarılır. arapça'da da abi, büyük kardeş demektir. element uydurmayın.
    (bkz: element uydurmak)
  • habip diye seslendiğim iki hayye'm var, benden küçükler gerektiğinde derdimi benim yerime taşımayı isteyecek denli de benden büyükler. .

    bazen, siz neden bu kadar iyisiniz, bu kalbinizdeki güzellikler nereden geliyor diye soruyorum hayran hayran bakıyorum gözlerine, sonra ulan çok seviyorum sizi diye yanaklarına yapışıyorum,
    derdiniz derdim olsun.

    ahıdkadakin nşalla, ye hebibet kalbe..
  • bir kaç defa söylenmiş, bir de ben söyleyeyim: erkek kardeş, birader, bro anlamına gelir arapça'da. h harfi çok hafif ğ ile beraber ve e harfi de i ve e arasında ( e ama çok hafif bir i esintisi taşıyarak) telaffuz edilir. uzun zamandır kimse için kullanamadığım hitap şeklidir ayrıca... ben köyümü özledim! :(
hesabın var mı? giriş yap