le pont mirabeau
-
guillaume apollinaire şiiri:
"le pont mirabeau:
sous le pont mirabeau coule la seine
et nos amours
faut-il qu'il m'en souvienne
la joie venait toujours après la peine .
vienne la nuit sonne l'heure
les jours s'en vont je demeure
les mains dans les mains restons face à face
tandis que sous
le pont de nos bras passe
des éternels regards l'onde si lasse
vienne la nuit sonne l´heure
les jours s'en vont je demeure
l'amour s'en va comme cette eau courante
l'amour s'en va
comme la vie est lente
et comme l'espérance est violente
vienne la nuit sonne l'heure
les jours s'en vont je demeure
passent les jours et passent les semaines
ni temps passé
ni les amours reviennent
sous le pont mirabeau coule la seine
vienne la nuit sonne l´heure
les jours s'en vont je demeure " -
turkce'si "mirabilis koprusu"dur.
-
saint joseph'te yıllık yazısı bulunmayan garibanların sayfasına boş kalmasın diye konulan şiir.
-
(bkz: le pont namik kemal)
-
-
guillaume appollinaire’in mukemmellik seviyesindeki siiri. insanin, chanson de rolandlardan, cyranolardan, gargantualardan baymasina ragmen, fransiz edebiyatini sevesini getirir.
meraklisina, cok parlak olmayan bir tercumeyle turkce meali:
akar mirabeau koprusunun altindan seine nehri
ve asklarimiz
gerekir mi ki bunun bana hatirlatmasi
sevincin hep acidan sonra geldigini?
gelir gece, vurur saat
gunler gecer, ben yerimde kalirim.
ellerin ellerimde kalalim yuzyuze
oyle ki kollarimizin koprusunun altindan
gecsin sonsuz bakislar, oylesine yorgun dalga.
gelir gece, vurur saat
gunler gecer, ben yerimde kalirim.
yiter gider ask, tipki bu akinti gibi,
yiter gider ask,
hayatin yavas ve umidin
vahsi olduguncak…
gelir gece, vurur saat
gunler gecer, ben yerimde kalirim.
gecer gunler ve gecer haftalar
ne gecen zaman
ne de sevenler doner geri
akar mirabeau koprusunun ardindan seine nehri.
gelir gece, vurur saat
gunler gecer, ben yerimde kalirim. -
en usta şairler tarafından bile türkçe'ye hep yanlış çevrilmiş şiir, bir kıt'a karamsar, bir kıt'a iyimser olmak üzere akar gider ve aralardaki iki mısra da buna göre anlam değiştirir.
-
guillaume appollinaire sözleriyle, serge reggiani tarafından seslendirilmiş bir şarkı.
-
(bkz: #8975599)
-
(bkz: sophie auster)
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap