• muzikal olarak 50-60'larin donald duck background theme'lerini cagri$tirmaktadir, en gaz orkestral denemede bile mutluluk koktugundan sava$ oncesi illa bir$eyler calacaklarsa mesela hail and kill olabilir dogru secim.
  • finlandiya'nın ulusal marşı olan maamme, our land anlamına gelir. fredrik pacius tarafından bestelenmiş ve johan ludvig runeberg tarafından sözleri yazılmıştır. orjinal şiir, 1946 yılında ilk kez isveççe yayınlanmış 11 kıtadan meydana gelir. finceye çevirisi paavo cajander tarafından yapılmıştır. marş olarak bestelenmiş ilk iki kıtanın ingilizce çevirisi şöyledir:

    our land

    our land, our land, our fatherland,
    sound loud, o name of worth!
    no mount that meets the heaven's band.
    no hidden vale, no wavewashed strand.
    is loved, as is our native north. our own forefathers' earth.

    thy blossom, in the bud laid low,
    yet ripened shall upspring.
    see! from our love once more shall grow
    thy light, thy joy, thy hope, thy glow!
    and clearer yet one day shall ring the song our land shall sing.
  • bugunun finlandiya bagimsizlik gunu olmasi sebebiyle okulda soylemeyi ogrendigim mars. mp3'u suradan indirilebilir:
    http://www.schneeland.com/sound/maamme.mp3
  • ayrica sarkinin ismi maa|mme, ulke|miz anlamina gelmektedir.
    (bkz: mme)
  • bu marşın bestesi, farklı sözlerle estonya milli marşı olarak da kullanımdadır. olası bir estonya - finlandiya milli maçında, orkestra 2 defa aynı marşı çalar, notadan tasarruf olur.
  • finlandiya'nın ulusal marşı. ingilizce "our land", isveççe "vårt land" anlamına gelir. melodisi bir alman göçmeni olan fredrik pacius tarafından, isveççe konuşan fin johan ludvig runeberg'in isveççe yazmış olduğu sözler üzerine bestelenmiştir. şiir 1846'da yazılmış fakat 1848'e kadar basılmamıştır. 13 mayıs 1848'de ilk defa sahnede çalınmıştır. 1889 yılında ise paavo cajander tarafından şu anki fince haline tercüme edilmiştir. dil ve kültür olarak finlandiya ile yakın bağları bulunan estonya da aynı melodiyi* kullanmaktadır. bu ve besteleyen kişinin alman göçmeni olması ve bazı şarkılardan alıntılar içermesi nedeniyle bazı fin gruplar jean sibelius tarafından başka bir ulusal marş yazılmasını istemişlerdir.

    sözleri:

    (bkz: fince)

    maamme

    oi maamme, suomi, synnyinmaa!
    soi, sana kultainen!
    ei laaksoa, ei kukkulaa,
    ei vettä, rantaa rakkaampaa
    kuin kotimaa tää pohjoinen,
    maa kallis isien.

    sun kukoistukses kuorestaan
    kerrankin puhkeaa;
    viel' lempemme saa nousemaan
    sun toivos, riemus loistossaan,
    ja kerran laulus, synnyinmaa
    korkeemman kaiun saa.

    (bkz: isveççe)

    vårt land

    vårt land, vårt land, vårt fosterland,
    ljud högt, o dyra ord!
    ej lyfts en höjd mot himlens rand,
    ej sänks en dal, ej sköljs en strand,
    mer älskad än vår bygd i nord,
    än våra fäders jord!

    din blomning, sluten än i knopp,
    skall mogna ur sitt tvång;
    se, ur vår kärlek skall gå opp
    ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp.
    och högre klinga skall en gång
    vår fosterländska sång.

    (bkz: ingilizce)*

    our land

    our land, our land, our motherland,
    sound loud, o name of worth!
    no mount that meets the heaven's band,
    no hidden vale, no wavewashed strand,
    is loved, as is our native north,
    our own forefathers' earth.

    thy blossom, in the bud laid low,
    yet ripened shall upspring.
    see! from our love once more shall grow
    thy light, thy joy, thy hope, thy glow!
    and clearer yet one day shall ring
    the song our land shall sing.
  • beste isvecce sözler uzerine yapildigi icin, fince sözlere gecildiginde bazi prozodi hatalari olusmustur.
hesabın var mı? giriş yap