*

  • infrared=kızılötesi gibi doğrudan türkçe'ye çevrilemeyecek standard adı ve özel isim

    cnn türk'teki mobil internet programında da cep telefonundaki olaydan mavi diş diye bahsedildi; şiddetle kınıyorum
  • milliyet gazetesinde her adi gectiginde (elektronik cihazlarin 10 metre icinde kablosuz haberle$ebilmesi) $eklinde kelimesi kelimesine ayni olarak aciklandigi, muhtemelen haberleri uzatmak icin kullanilan hede.
  • eğer bluetooth teknolojisinden bahsederken kullanılıyorsa, kullanan kişinin bluetooth special interest group'un marka haklarını ihlal etmesine neden olacak kelime. aşağıda orijinalini bulunan bir e-postada da belirtildiği üzere bluetooth kelimesi tescilli bir marka adıdır, öylesine bir kralın adından esinlenerek üretilmiş, havada uçuşan sahipsiz bir kavram değildir. kullanıldığı her yerde orijinal hali ile (ingilizce) kullanılmak zorundadır.

    yerelleştirmeye evet, marka ismi ihlaline hayır... çünkü ileride biz*de yaygın teknoloji geliştirdiğimiz zaman, bizim teknolojimiz bizim verdiğimiz adı ile anılsın isteyeceğiz.

    -------- original message --------
    subject: re: bluetooth question
    date: tue, 10 may 2005 11:34:29 -0700

    hi seha.

    thank you for repeating your mail - most of it did get cut off, so this is very helpful.

    the bluetooth word mark is a trademark and as such its spelling cannot be changed. it is always to be used in english; it must not be translated into other languages.

    i hope that helps, please let me know if you have any other questions,
    lindsay
  • on yıl sonra zaman göstermiştir ki bluetooth yerine mavidiş kelimesi kullanımı hem yanlıştır hem de hiç tutmamıştır.
hesabın var mı? giriş yap