• almanca'da kavimler göçü.literal çevirisi "halkların yürüyüşü"dür ve bence söz konusu tarihi durumu çok beliğ bir şekilde anlatır.
  • halk kavraminin bu kadar erken bir donem icin kullanilmis olmasi sebebiyle avrupa'nin (ve ozel olarak almanya'nin) siyasal gelisimi hakkinda ciddi ipuclari veren terim. (bkz: ben bir tespit yapmak istiyorum sayin kirca)
  • völkerwanderungen diye kullanıldığı da oluyor. alman grameriyle ilgili olabilir.
    içinde ö geçen yabancı kelimelerin kulağa daha bir hoş geldiğini düşünüyordum (bkz: motörhead) şimdi bu kanım iyice güçlendi. hem yazması hem kullanması acayip bir zevk veriyor insana. sanki ö harfi bizim icadımız da onlara vermişiz gibi. öyle bir gurur duyuyor insan.*
    mesela cooperation'ın coöperation diye yazıldığına rast geldim yakın zamanda kısa aralıklarla bir kaç kere. şimdi fırsat kolluyorum nereden denk getirsem de coöperation yazsam diye..
  • umberto eco sözcüğü "özellikle xıx. yüzyıldan günümüze kadar alman tarihyazımında kullanılan halkların göçü." olarak tanımlar.
hesabın var mı? giriş yap