• bir sesleniş..

    fondaki uyumlu melodinin üzerine okuyan kızcağızın sesi süssüz, zorlamaksızın alıp götürüyor dinleyeni.. kulağına fısıldar gibi.. gizli bir gerçeği sadece sana anlatır gibi.. elinden tutup gözlerinin ta içine bakarak..

    çok etkiliyor bu acizi.. gözlerimi kaçırıyorum gözlerinden.. ama ısrarla eğilip bakıyor gözlerimin içine..

    fakat bir şeyler daha anlatıyor..

    hz. yunus'un bu eserinin ingilizce çevirisinin aslıyla nasıl da uzak-yakın ilgisi olmadığını..

    türkçe bilmeyenin, bu ingilizce çeviriden hiçbir kâm alamayacağını..

    tüm bunların fevkinde, içi mana dolu bir tek şiirin çevirisi bile mümkün olmazken, kur'an gibi kapsamlı ve karmaşık bir hitabın türkçe çevirisi üzerinden nasıl hüküm bina edeceğiz..?

    bu eserdeki gibi bir tercümeden alınabilecek hisse, orijinal dili bilip okuyanınkinin yanında okyanusta katre kalırken bu pek mümkün değil.. anlatılanın derununa inmek, manayı hissetmek, anlamak için dili öğrenmemiz, hakim olmamız şart.. yoksa, süslü kelimelerle az biraz daha zorlansa da, sadece "cümle vücutta bulduk" mısraındaki manayı "we found in the body" ile izah etmek, kavramak, imkansızın da ötesinde..

    ve henüz diğer mısralara geçmedik bile..
hesabın var mı? giriş yap