• antalyali bir arkadasimdan duydugum kiskanclik ve irkcilik kokan bir deyim.

    anladigim kadariyla akdenizde yorukler ve digerleri arasinda bir gerilim mevcut.
  • şu dörtlükte geçer:

    yörük yörük yürüdü
    kıllı deveyi sürüdü
    yörük ne bilir bayramı
    lık lık içer ayranı
  • açıkcası sözlükte görünce açılışa davet edilmiş kamer genç mazlumluğu yaşamadım değil. yemekteyiz hasan abinin terkos suyu seven biriyle karşılaşması gibiydi sanki. rte'nin sayın silvio come here derkenki yüz ifadesi yerleşiverdi yüzüme.

    olaylar zinciri yörük vatandaşımızın bayram ziyaretine gitmesiyle başlıyor. ikram edilen baklavanın yanına ne içmek istediği sorulan yörüğümüz ayran diye cevap veriyor. yoo dostum yo ; ayran. cevabı takiben irkilen ev sahibinin de kaypak tavırları bu sakil davranışın günümüze atasözü şeklinde tezahür etmesine sebep olmuş. yalnız çanakkale bölgesinde efekt olarak cörk cörk seçilmiş. dahası "yörük ne anlaa bayramı cörk cörk içeee ayranı yok içmeye tahtırevanla gidee sıçmaa" diye de upgrade ettik bi de ev sahibinin aşağıladığı yetmezmiş gibi.

    tüm yörüklerden özür diliyorum.
  • yorugun zamanla iliskisini kestigi gibi bir anlami da olabilir olan sozdur ayni zamanda. oyle ki yoruklerin bayrami "ne bilir" olmasi durumu, pek de bayrami sallamaz anlamindadir belki de. "bayram mayram var ablaa" derler mesela yoruge
    "banane la ver ayrani yoldan geliyorum agzim kuru" der birden!?
    ben de hic takmam bayrami seyrani, dogum gununu bilmemne gununu, yoruk muyum lan acaba?
  • ilk defa duyduğum fakat kafiyesi ile beğenimi kazanmış ata sözü.

    ayrıca yörüğün de konu ayran olunca bayram seyran kazımadığını zaman mekan ne olursa olsun ayranı höpürdettiğini belirtir.
  • "lık lık" yerine "lak lak" geçer kimi yerde.
    "lık lık" her halükarda çıkması gereken ses olduğuna göre "lak lak" daha uygun düşüyor cümleye.
    ayran içerken zaten otomatikman çıkan ses "lık lık"tır.
    hatta ayran soğuk değilse çıkan ses "ılık ılık"tır.
    eğer ki ayran çok çalkalanmışsa çıkan ses "şıllık şıllık"tır.
    velev ki çıkan ses "bölük bölük" olsun(yani parça parça)
    çoluk çocuğa verirsen de "büllük büllük" içer.
    bayramı bilmeyenler ayran içmesini de bilmez anafikir bu.
    lık lık yerine lak lak daha mantıklı bu bağlamda.
    maksat atılan taş ürkütülen kurbağaya değsin.
    yerleşik insan boş durur mu, o da yörüğün kafasını sksin.
  • "yörük ne bilir yordamı lorp lorp içer ayranı." iç batı anadolu yöresinde söyleniş şekli.
  • yörük ne bilir bayramı sözü yörüğün bayramı sallamaması değil bayram olduğundan haberi yok anlamındadır. dağda çadırda yaşayan, cami yüzü görmeyen, tek derdi keçileri olan yörük ne bilsin bayramı.

    batı akdeniz'de yörükleri küçümseme amaçlı kullanılır. kendileri yörüğün daşşağındaki kıl olamasa da.
  • bizim köyde yörük ne bilir bayramı hörp hörp içer ayranı şeklinde yaşanır ve yaşatılır bu söz
hesabın var mı? giriş yap