• fransızca agitation (tahrik etme, kışkırtma). kelimenin karşılığı dilimizde zaten vardır: kışkırtma.
  • ajitasyon --> acıtasyon
    ses benzerliği denklemi ile "kendini acındırma, acındırarak sempati uyandırma, pathos" gibi yanlış anlamlarda kullanıldığına da rastlanmıştır. (evet itiraf ediyorum, bu lafı ilk duyduğum kişi böyle yampirik anlamlarda kullanmıştı ve bu yüzden ben de uzun süre bu kelimeyi yanlış tanıdım)
  • buna acıtasyon diyen insanları aynı şarja şarz diyenler gibi meşe odununu bellerine vere vere dövmek istiyorum.
  • genelde "propaganda iste" diyip gecilse de ufak bi fark vardir. propaganda cok fazla fikrin az kisiye iletilmesi iken ajitasyon az miktarda fikrin büyük kitlelere iletilmesidir.
    örnegin sosyalizmi tüm dünyaya yaymaya calismak ajitasyona girer.sosyalizmin vaatlerini,fikirlerini kücük kitlelere iletmek ise propagandalarla mümkündür
  • hudutsuzca aktif kişilerin, her bir tarafa saldırgan olmaları durumu... deli cesareti.
  • motor huzursuzluk beraberinde yogun anksiyete
  • türk dil kurumu güncel türkçe sözlüğünde;

    "körükleme,
    duygu sömürüsü yapma,
    insanın zihninde ve duygu dünyasında sarsıntı yaratma,
    çırpıntı,
    kişinin ruhsal gerginliğini dışa vurması sonucu oluşan etrafına karşı saldırganlık durumu"

    şeklinde karşılığı verilmiş fransızca kökenli kelime.

    kullanmaktan ve duymaktan hiç hazzetmediğim bir kelime olsa da, sözlükte* duygu sömürüsü olarak tanımlanan bir kelimeyi duygu sömürüsü anlamında kullananları cahil olarak yaftalamak bana göre hiç doğru değil.
  • giderek "kendini acındırma" anlamında kullanılması beni korkulara salıyor. kullanılmasına gerek yoktur, hele yanlış anlamda kullanılmasına hiç gerek yoktur.
  • agitate'den gelen agitationdan gelen bir kelimeyi duygu sömürüsü diye anlamlandıran tdk'ya nasıl güveneceksin? bunun da mı başına imam hatipli getirdiler?

    bak information'dan ne güzel enformasyon yapmışsın, agitation'dan nasıl duygu sömürüsü yaparsın arkadaşım?nasıl? rezalet.

    acıtasyon diye bir kelime yaz ve ona duygu sömürüsü de galatı meşhura geçerlilik vermek istiyorsan.

    ülkenin dil kurumu bile güven vermiyor hale bak.
  • bugün beni sinir sahibi yapmış kelimedir. kelimenin yanlış kullanımı sonrası iddiaya girdim ve elbette bu konuda en doğru kaynak olarak gördüğümüz tdk'nın resmi sitesine başvurdum. kelimeyi arattığımızda ortaya çıkan sonuç iç karartıcıydı. yukarıda belirtildiği gibi kelimenin anlamları arasında "duygu sömürüsü yapma" bulunuyor. yabancı kelime kullanma özentiliğinin cehaletle buluştuğu ajitasyon/acıtasyon kelimesinin bu yanlış anlamı bir şekilde tdk nezdinde de, muhtemelen işgüzar bir çalışanın marifetiyle, kabul görmüş.

    konuyla ilgili tdk'dan ilgili olabileceğine inandığım kişilere mail attım ve cevaplarını bekliyorum. defalarca tekrarlanmış ama bu facia üzerine son bir kez yinelemekte fayda var; ajitasyon kelimesinin duygu sömürüsü gibi bir manası olduğu iddiası kökenbilime ihanettir. ses benzerliği nedeniyle acıtasyon olarak dillendirilmesinden ötürü böyle bir manası olduğu sanrısı oluşmuştur. sık kullanımı nedeniyle dilimize yerleşecekse ajitasyon olarak değil acıtasyon olarak sözlükte yerini almalıdır. mailime bir cevap gelmesi durumunda bilgi geçeceğim.
hesabın var mı? giriş yap