• sözlerini de yazayım tam olsun*;

    gel bana sor bana sevgi bu mu diye
    girsene kalbime düşmüşken elime
    boş veren boş gezen olsan da bana ne
    ben sevemem kimseyi senin yerine

    baksana talihe mal verir kimine
    seni vermiş benim gibi birine
    aşk dağıtır gibisin ya hani bana
    gel bu gece sakın kalmasın yarına

    sar beni sarmala verme başkasına
    kördüğüm ol benimle sakın açma
    baksana halime gülme deli diye
    akıl ermez bu gönül işine

    yandı yandı içim yandı
    içti aşkı kanmadı
    kalbimin istediğini
    almak nasip olmadı
  • göksel yeniden yorumlamış bu şarkıyı. enfes olmuş, enfes..
  • bugun pop muzik yapanlar bunu dinledikce aci aci aglarlar, sarki aglattigindan degil, uzerinden 30 sene gecmis sen boyle bir sarkiyi 30 sene sonra bile yapamiyorsun diye....
  • sozleri fikret senes'e ait olsa da müzigi john o'brien - docker'e ait degildir.. eer öyle oldugunu soyluyorlarsa kendileri (ben gormedim duymadim) cok ayip etmişlerdir yakisiksizdir.. yalani sevmem arkadas ben.. yilani sevebilirim ama yalan cok yanlis..(ulan kayahan'dan da alinti yaptim ya entrylerimde.. gozum acik gitmez heralde) velhasil ayip..

    her neyse. aslen bir iran halk sarkisidir.. ilk kez 1960'li yillarda marjan tarafindan pilaga okunmus, adi da persçe "kavir del" olmuştur.. nasil bir aşk öyküsü bilemiyoruz tabii ki..

    merak edenler için de şuradan çoşayim

    http://www.fileden.com/…007/4/8/965112/kavirdel.mp3

    neymis john o'brien miş ne bileyim docker miş.. salla yalani john efendi.. bravo!! "bu ne bilader?" derler adama..
  • baksana talihe mal verir kimine
    seni vermiş benim gibi birine

    mısralarında sanki inceden küfür edermiş gibi geliyor bana. yoksa benim kendi mallığım mı?
  • göksel'in şahane yorumu ile tekrar can bulan, bir o kadar da orjinalliği korunarak çalınması sebebiyle son günlerdeki en neşeli parçalardan biri olmayı başaran gerçek bir klasik.

    her haliyle geçmişten kopup geldiğini düşündüğüm göksel' den bir başkası bu parçanın hakkını verebilir miydi? çok zor...
  • bu şarkının "baksana talihe mal verir kimine" kısmını önce "baksana talihe mal birikimine" olarak anlıyordum.

    sonracığıma dedim ki lan bu maliye mi ki mal varlığı sorsun, sormaz. böyle bir iyiniyet yaptım, dedim burada dese dese "baksana tarihe mağverin kimine" diyodur kesin. hani tarihte bir mağver varmış da, o da yine senin gibi birini benim gibi birine vermiş hesabı. şarkı burada mağvere sesleniyor dedim, mağver bile vermiş vaktinde dedim. kafamda oturdu böyle.

    yalnız mağver nedir bilmiyorum tam, ona da şimdi bunu yazıp postaladıktan sonra yine sözlükten bakıcam.

    neticede ikisi de değilmiş onu da yine buradan öğrenmiş oldum.
  • böyle naif bir ses yok diyesi geliyor insanın superstar icin bu sarkida...

    "baksana talihe mal verip kimine" derken incelen o tatlı ses içini eritir adamın dikkat*
  • sarkının farsçasını (orjinalini) marjandan dinlemek isteyenler için youtube linki:
    http://www.youtube.com/watch?v=okakjmjxbtk

    yukarıdaki link artık çalışmıyor, yenisi hem de türkçe altyazılısı için;

    https://www.youtube.com/watch?v=whhv0efh5h8
  • göksel'in yeniden yorumlayarak beni alıp çocukluğuma götürdüğü şarkıdır.
    büyük düğmeli, ince uzun dikdörtgenler prizması şeklindeki radyomuzdan yükselen en güzel ajda pekkan şarkısıydı o tarihlerde, fransızca versiyonuyla.

    nispeten geçgin yaşımda beni birkaç on yıl öncesine taşıyıp, ilk çocukluk yıllarından kalma hınzırca ama saf (o tarihlerde paradoks kelimesinin anlamını bilmiyorduk, hatta böyle bir kelime de yoktu) bir gülümsemeyi yüzümde yeniden bulmamı sağlamış ama ilave olarak gözlerimde de buğu oluşturmuştur.

    çocukluk hınzırlığımız ve saflığımız, bu şarkıyı şu sözlerle söyleyip, kahkahalar atmamızdı elbet:

    "yaaanaama viiijaaama don kilot pijama"

    yıllar sonra gelen edit: alakasız bir biçimde hayatımda sevdiğim tek kadınla istemsizce ortak şarkımız oldu. bu arada hayatımda lafı kısa bir zaman değil, tam 45 yıl.
hesabın var mı? giriş yap