• kabalcı'dan çıkan ütopya* ve deliliğe övgü'yü* onun çevirisiyle okudum. çok güzel, çok da zor bir iş yapmış. hayır yani çevirinin iyi olduğunu nasıl anlarız? ingilizce olsa tamam, bir deyimden bir şeyden çıkarabilirsin. latince be. ama yine de anlıyor işte insan iyi çeviri olduğunu, hele de neredeyse kitaptan daha uzun tutan dipnotlar, özenin bir göstergesi. eline sağlık.
  • orijinal dilinden tercüme ettiği felsefe kitapları için minnettarız.
    lakin bir maruzatım olacak tüm notları kitapların en sonuna düşmeyip sayfa sonlarına altyazı geçerse hayatımız inanılmaz kolaylaşabilir, evir çevir derman kalmıyor. gecenin üçünde derdim de bu evet, allah başka dert vermesin amen.
  • "eski yunan, meseleye, roma gibi capitolium'dan bakmaz, ay'dan bakar" diyerek bizleri gene sarsmıştır.
  • talihsiz başlamış felsefe serüvenimde badem bıyıklara denk gelmekten usanıp yolumu değiştirecekken karşılaştığım kutsal işaret.
  • latin dilinde okuyan ve bolumune gonul vermis herhangi biri icin ilham perisi/idol olabilen, keske herkes bir gun onun bir dersine girebilse dedirten, derslerde anlattiklariyla insanin isitsel ve gorsel yanilsamalarla sarsilmasina neden olan, akillarda milyonlarca soru isareti biraksa da bunlara her zaman bir cevap verebileceginin garantisini gulumsemesiyle veren kudret dolu saygideger hoca.
  • ucundan kıyısından da olsa felsefe ile tanışmış herkesin bir gün mutlaka karşılaşacağı, en kötü ihtimalle çevirdiği kitaplara denk geleceği, bilgisinden ve emeğinden dolayı takdir edilesi über şahıs, bilim kadını.
  • çevirileriyle memleketin düşünsel yolculuğuna büyük katkı sunmuş insan. elleri dert görmesin.
  • kendisine, eposta ile sorulan soruları sıkılmadan, nazikçe cevaplayan üstad.
  • augustinus'un itiraflar'nı da tercüme etmiş kişi; kabalcı'dan.
  • felsefe meraklıları ve öğrencileri için latince öğretecek bir kitap yazmış başarılı şahıstır.

    descartes latince öğreniyor
hesabın var mı? giriş yap