28 entry daha
  • yabanci dillerden, özellikle ingilizceden türkçeye girmis bilesik kelimelere karsilik 'chicken translate' önermekte israr eden tdk hizmeti, en son örnegini 6 agustos 2007 tarih ve 907 sayili "bilgi"sinde verdigi üzere. aktaralim:

    "offshore : ingilizce kökenli bu söz “bir ülkede vergi mevzuatı, kambiyo sınırlamaları dışında faaliyetini sürdüren bankacılık.” anlamına gelmektedir. bu söz için türk dil kurumunca kıyı bankacığı karşılığı önerilmiştir".

    nereden baslamali bilemedim. haydi "kıyı bankacığı" degil, "kıyı bankacılığı" demek istemislerdir diyerek yazim yanlisinda fazla israr etmeyelim ama birader, msn'de "slm nbr" demiyorsunuz ki. kurumuzun bir ismi var. insan yazdigi mesaji göndermeden önce bir kez okur. ikincisi "offshore = kıyı bankacılığı" derseniz, örnegin kuzey denizindekindeki petrol platformlari için banka demek demek boraz garip olmayacak mi? hiç degilse "offshore'un anlamlarindan biri" vs. deyin. üçüncüsü, ingilizcenin anavataninin bir ada oldugunu, dolayisiyla bu dilde "yabanci ülkeler, ülke disi" demek için "overseas, offshore" deyimlerinin kullanildigini hiç mi duymadiniz? bu deyimlerin ingilizcenin anavataninin cografyasi ile olan ilgisini illâ da türkçeye de sokmak zorunda misiniz? sonuç olarak, bu deyimin, "kapsam disi bankacilik, mevzuat disi bankacilik" gibi bir karsiligi olsa, türkçeye daha uygun ve anlasilir olmayacak mi? illâ da "chicken translate"de israrli iseniz "kiyi ötesi" daha uygun bir çeviri degil mi? kendinize verdiginiz görevin sadece ingilizce - türkçe sözlük karistirmakla yerine getirilebileceginden emin misiniz?
6 entry daha
hesabın var mı? giriş yap