6 entry daha
  • kavram karmaşasına kurban giden bir kelime.

    şimdi, "sözlük klonu" diye bir kavram yaratılmış. "ekşi sözlük klonu" kavramından farklı olarak, her interaktif sözlüğe bu sıfat veriliyor. anlayamıyorum. şu anda kütüphanemdeki "redhouse sözlük", sizin tanımınıza göre bir "klon sözlük", keza, ilk yaratılan sözlüğü taklit etmiş. fakat, gelin görün iki aynı redhouse sözlüğü tanımlamak için bir kavramımız yok.

    klon kelimesinin, tdk'ya göre anlamı "kopya". klon, birebir aynı olmak durumundadır. elimdeki iki redhouse sözlük birbirinin klonudur.

    bizim işaret ettiğimiz kelime ise "taklit". dinamik bir web uygulamasını kullanıcı tarafından "klonlama", "kopyalama" şansımız olmadığı için, taklit edebiliriz. taklit, bir şeyi baştan yaratarak, ele alınan örneğine benzetmeye çalışmaktır. her taklit yeni bir yaratıcılık örneğidir. asla orijinali ile aynı değildir.

    "klon sözlük" tanımını kullanabileceğimiz tek yer, internetten sunulan ücretsiz sözlük dağıtımları. bunlar, üzerinde bir modifikasyon yapmadığımız taktirde, birbirlerinin klonudurlar. ancak, burada da dikkat edilmesi gereken şey, içerik oluşturmaya başladıkları andan itibaren onlar da ancak "taklit" sınıfına girebilirler. artık başka bir "sözlük" olurlar.
16 entry daha
hesabın var mı? giriş yap