2 entry daha
  • arapça 60 sayısından gelip ortalama insan ömrü 60 sene kabul edildiğinden dolayı bir nevi "ölene kadar" yani verilen örnek için "hayatta görmen mümkün değil" manası taşır. isim hali sittin iken sıfat hali sittundur. sittinsenenin küfürlü zannedilmesi ise halk arasında hem eğlenceli olsun hem de "sikseler olmaz" havası versin diye zaman zaman * siktim sene denmesinden de kaynaklıdır. hatta "siktim sene" diyenlerden bilerek değiştirmeyip doğrusunu zaten ciddi ciddi "siktim" zanneden kişiler bile gördüm.

    ancak tdk'nın sittin sene yerine sittinsene olarak kabul etmesini ise kınıyorum. "altmış sene" ifadesi "altmışsene" olmadığı sürece sittin seneye sittinsene demek gayet de anlamsız... çünkü yine tdk'ya göre "çok uzun zaman" manası taşıyan bir kelime olmayıp biri türkçe biri arapça ama sonuç itibariyle iki ayrı kelimenin, olduğu halleriyle ve aynı anlamda kullanılan ve ne dediği de net olan bir ifade... hatta tdk "türkçe'de böyle bir şey olamaz, bu story atmak tabiri gibi anlamsız ve yanlış bir kullanım" deyip hiç sözlüğe koymaması bile bence daha mantıklı olurdu. * *
2 entry daha
hesabın var mı? giriş yap