3 entry daha
  • aslen "match maker", yani "esleme yapan" olmasi gerekirken turkce'ye muhtemelen chicken translate felsefesi ile cevrilmistir:

    - hasan abi, "maç meykır" diyo abi, nedir bu? ne diyelim?
    - maç değil oğlum, meç o... kirbit çöpü dimek...
    - meykır ne abi?
    - yapan, eden.
    - kibrit çöpü naapilir?
    - naapilir, naapilir? hah, buldum, çatilir...
    - kibrit çöpü çatan mi diyelim? ne diyelim?
    - çok uzun oldu o, çöpçatan diyelim.
    - oldu abi.
33 entry daha
hesabın var mı? giriş yap