makine mi makina mı sorunsalı
-
bunlardan herhangi birine tutup da "yanlıştır" diyen herkesi eshefla kınıyorum. bak burada eshafla yanlış oldu mesela. ama makina ama makine, yanlış değil ikisi de. zaten başka dilden geçirmişsin bu işin yanlışı mı olur. ama ben de okulum ve fakültemin kullandığı makina seçeneğini heryerde sevgi ve rahmetle kullanıyorum.
düzeltme: gayet eshefle de yanlışmış, üstelik bakınız vermişim, insan bi açar bakar mk. mesajlar angelic the robochick sağolsun ışıttı beni. -
google translate'e göre, farklı dillerdeki okunuşları (anlaşılabildiği kadarıyla) şöyledir:
almanca: maşine
danca: maskine
fransızca: meşin
ingilizce: maşiin
ispanyolca: makina
italyanca: makina
portekizce: makinı (sondaki harf "e" ya da "a" da olabilir gibi)
rusça: maşine
türkçe: makine
yunanca: mihanima
http://translate.google.com/#en|tr|machine -
-
tdk makine dese de odtünün ilgili bölümü makina demektedir. hatta bu konuda çok hassaslardır. daha doğrusu benim içinde bulunudğum 1995 - 2005 yılları arasında çok hassaslardı.
-
-
makinist için farketmez.
-
(bkz: odtü makina) gerisi teferruattır.
-
machine kökünden gelmekte olduğu için literatüre nasıl geçtiğini önemsemeden makine seçeneğini işaretlediğim çoktan seçmeli sorun.
-
bence en güzel şöyle çözülür:
makini: avuçiçine alınabilenler ve daha küçükleri.
makine: avuçiçine sığmayacak kadar olan ama bir insanın kaldırabileceği ağırlıkta (20 kilodan hafif) olanlar
makina: 20 kilo ya da daha ağır olan ama bir tondan hafif olanlar
makino: 1 ton ve üstü ağırlıktakiler.
makina mı makine mi -
bu ikileme en garantici yaklaşımı kuşkusuz ki machinae supremacy gerçekleştirmiştir. hem e koy hem a, ohh kafa rahat.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap