• amerika henuz kesfedilmeden once, afrika'ya has afrika tavugu turkiye -ki bildiginiz gibi ingilizcesi turkey'dir- uzerinden avrupa'ya pazarlanmis ve avrupa bu hayvanla osmanli tuccarlari sayesinde tanismistir. daha sonra amerika'ya giden avrupalilar burda gordukleri hayvani -ki bu bildigimiz hindidir- kendi ulkelerinde gordukleri ve kendilerine turkiye'den (turk imparatorlugu) gelen hayvana cok benzettikleri icin onun adini turkey koymuslardir. bir diger gorusu -ki cok benzer, sadece ingiliz vurgusu var- ise asagida aciklayacagim.

    lakin dikkatinizi cekmek istedigim husus, hindi kelimesinin sadece ingilizce'de bizim ulkemizin isminin kullaniliyor olmasidir. yani diger dillerde boyle bir durum sozkonusu degildir. onemli bazi dillere baktigimizda hep hindistan -hint- kelimesi ile karsilasiyoruz. mesela fransizca'da hindiye coq d'inde denirdi zamaninda sonradan bu dindona donusmus, yine almanca'da indianische henn'dir, italyanca'da galle d'india'dir, bizim dilimizde de malum hindi'dir. goruldugu gibi hepsinde bir hint kelimesi kokeni mevcut, bunun nedeni ise malum kristof kolomb'un amerika kitasina (karayip adalari) ilk ayak bastiginda burayi hindistan'in dogusunda bir yer olarak kabul etmis ve bu nedenle buraya ilk baslarda yeni hindistan -new hindi- denmistir. burada karsilasilan hayvanin adi da bu nedenle bircok dilde hint kelimesi kokenlidir. sadece ingilizce'de hindiye turkey denmesinin sebebi ise 16 yy'da ispanyol ve portekizli denizcilerle ticaret yapan turk tuccarlarin, yeni kitadan getirilen bu hayvanlari ispanyol ve portekizlilerden satin aldiktan sonra ingilizlere satmalarindan kaynaklanmaktadir.
  • http://www.wpr.org/hereonearth/turkey.cfm linkinde bu sözcüğün etimolojisi hakkında ilginç bir makale var. hatta gün gelir link kaybolur neme lazım, ben buraya copy paste edeyim bu yazıyı.

    talking turkey: the story of how the unofficial bird of the united states got named after a middle eastern country

    by giancarlo casale

    how did the turkey get its name? this seemingly harmless question popped into my head one morning as i realized that the holidays were once again upon us. after all, i thought, there’s nothing more american than a turkey. their meat saved the pilgrims from starvation during their first winter in new england. out of gratitude, if you can call it that, we eat them for thanksgiving dinner, and again at christmas, and gobble them up in sandwiches all year long. every fourth grader can tell you that benjamin franklin was particularly fond of the wild turkey, and even campaigned to make it, and not the bald eagle, the national symbol. so how did such a creature end up taking its name from a medium sized country in the middle east? was it just a coincidence? i wondered.

    the next day i mentioned my musings to my landlord, whose wife is from brazil. "that’s funny,” he said, “in portuguese the word for turkey is ‘peru.’ same bird, different country.” hmm.

    with my curiosity piqued, i decided to go straight to the source. that very afternoon i found myself a turk and asked him how to say turkey in turkish. “turkey?” he said. “well, we call turkeys ‘hindi,’ which means, you know, from india.” india? this was getting weird.

    i spent the next few days finding out the word for turkey in as many languages as i could think of, and the more i found out, the weirder things got. in arabic, for instance, the word for turkey is “ethiopian bird,” while in greek it is “gallapoula” or “french girl.” the persians, meanwhile, call them “buchalamun” which means, appropriately enough, “chameleon.”

    in italian, on the other hand, the word for turkey is “tacchino” which, my italian relatives assured me, means nothing but the bird. “but,” they added, “it reminds us of something else. in italy we call corn, which as everybody knows comes from america, ‘grano turco,’ or ‘turkish grain.’” so here we were back to turkey again! and as if things weren’t already confusing enough, a further consultation with my turkish informant revealed that the turks call corn “misr” which is also their word for egypt!

    by this point, things were clearly getting out of hand. but i persevered nonetheless, and just as i was about to give up hope, a pattern finally seemed to emerge from this bewildering labyrinth. in french, it turns out, the word for turkey is “dinde,” meaning “from india,” just like in turkish. the words in both german and russian had similar meanings, so i was clearly on to something. the key, i reasoned, was to find out what turkeys are called in india, so i called up my high school friend’s wife, who is from an old bengali family, and popped her the question.

    “oh,” she said, “we don’t have turkeys in india. they come from america. everybody knows that.”

    “yes,” i insisted, “but what do you call them?”

    “well, we don’t have them!” she said. she wasn’t being very helpful. still, i persisted:

    “look, you must have a word for them. say you were watching an american movie translated from english and the actors were all talking about turkeys. what would they say?"

    “well...i suppose in that case they would just say the american word, ‘turkey.’ like i said, we don’t have them.”

    so there i was, at a dead end. i began to realize only too late that i had unwittingly stumbled upon a problem whose solution lay far beyond the capacity of my own limited resources. obviously i needed serious professional assistance. so the next morning i scheduled an appointment with prof. şinasi tekin of harvard university, a world-renowned philologist and expert on turkic languages. if anyone could help me, i figured it would be professor tekin.

    as i walked into his office on the following tuesday, i knew i would not be disappointed. prof. tekin had a wizened, grandfatherly face, a white, bushy, knowledgeable beard, and was surrounded by stack upon stack of just the sort of hefty, authoritative books which were sure to contain a solution to my vexing turkish mystery. i introduced myself, sat down, and eagerly awaited a dose of prof. tekin’s erudition.

    “you see,” he said, “in the turkish countryside there is a kind of bird, which is called a çulluk. it looks like a turkey but it is much smaller, and its meat is very delicious. long before the discovery of america, english merchants had already discovered the delicious çulluk, and began exporting it back to england, where it became very popular, and was known as a ‘turkey bird’ or simply a ‘turkey.’ then, when the english came to america, they mistook the birds here for çulluks, and so they began calling them ‘turkey” also. but other peoples weren’t so easily fooled. they knew that these new birds came from america, and so they called them things like ‘india birds,’ ‘peruvian birds,’ or ‘ethiopian birds.’ you see, ‘india,’ ‘peru’ and ‘ethiopia’ were all common names for the new world in the early centuries, both because people had a hazier understanding of geography, and because it took a while for the name ‘america’ to catch on.

    “anyway, since that time americans have begun exporting their birds everywhere, and even in turkey people have started eating them, and have forgotten all about their delicious çulluk. this is a shame, because çulluk meat is really much, much tastier.”

    prof. tekin seemed genuinely sad as he explained all this to me. i did my best to comfort him, and tried to express my regret at hearing of the unfairly cruel fate of the delicious çulluk. deep down, however, i was ecstatic. i finally had a solution to this holiday problem, and knew i would be able once again to enjoy the main course of my traditional thanksgiving dinner without reservation.

    now if i could just figure out why they call those little teeny dogs chihuahuas....
  • bir rivayete göre bu gevurlar bir şekilde türkiye'de çok fazla hindi olduğuna kanaat getirmişler bu yüzden turkey demişler türkiye'ye. nasıl ki biz egypt'e mısır diyoz gocunmuyolar, biz de gocunmamalıyız. hindi düşünen bir hayvandır diyip kendimizi avutmalıyız. birlik olmalıyız, mutlu günlere hep birlikte kucak açmalıyız...
  • ingilizce'de "turkiye" anlamina gelen kelimenin etimolojisi hakkinda, gayet sans eseri yeni birsey kesfettim.

    tamamiylen farkli konuda bir antropoloji projem icin okudugum dokumanlarin referans bolumunde bir baska dokumanin adi gozume ilisti. nicholas de nicholay isminde, 1585 senesinde yasamis bir arastirmaci tarafindan yazilmis bir yazinin, yine ayni donemlerde ingilizce'ye tercume edilmis halinin ismi "the nauigations into turkie" olarak geciyor. gunumuz ingilizcesi'nde "the navigations into turkey" olarak da cevirebilecegimiz bu baslikta, "turkie" kelimesinin kullanilmis olmasi dikkate deger.

    zira osmanli imparatorlugu'nun erken zamanlarindan beridir anadolu'ya yabancilar tarafindan "turkler'in memleketi" anlamina gelen birtakim hitap sekillerinin oldugu bilinmektedir. anadolu'da yasayan turkler, imparatorluk sinirlari icinde yasayan insanlarin eski zamanin millet sistemine gore ayrilmis olmalari nedeniyle bu isimden bihaber olsalar dahi, anadolu ile yuksek ticaret iliskileri olan avrupalilar, bu bolgeye bir isim takma ihtiyaci duymuslardir.

    "turkiye" ismini italyanlar (venedikliler hatta) vermislerdir ve bu birkac dile daha gecmistir. italyanca'da "la turchia" , almanca'da "die türkei", fransizca'da "la turquie", ispanyolca'da "turquía", ve hatta iskandinav dillerinde "turkije" olarak varlik gosteren bu kelime de, goruldugu uzere ingilizce'ye "turkie" olarak girmistir.

    ancak, zamanla ingilizce'nin fonetik yapisi nedeniyle ve victoria doneminde yasanmaya baslanan dili sadelestirme, yazim kurallarini sadelestirme eforlari sayesinde (ki bunu tam bilemeyecegim, tahmin ediyorum ki budur kaynagi), veya en basidinden halk arasinda "turkie" kelimesinin okunusu "turkey" ile benzerlik gosterdiginden, kelime "turkey" halini almistir.

    turkce'de hindi'ye ayni zamanda hint tavugu ismi takilmasi nedeniyle, ve amerika kitasinda yasayan yerlilere de "indian" denilmesi nedeniyle ilginc bir sekilde "turkey" olmus olabilir hayvanin ismi, ona birsey diyemeyecegim.

    ancak bir ulke ismi olarak turkiye'ye "turkey" denilmesinin sebebi, goruldugu uzere "turkie" olarak dile yer etmis bir kelimenin, zaman icerisinde degisime ugramasidir.

    (bkz: turkiye/@spincrus)

    bir de ilginc bir baska makale icin (bkz: turkiye/#5012689)
  • türkiye için kullanılmaması gereken ingilizce kelimedir.

    “ülkemizin adı için sadece turkia kelimesi kullanılmalı,
    turkey kelimesini ülkemize hakaret olarak görüyoruz!”
    demeleri gerekir, türkiye cumhuriyeti'ni yönetenlerin.
    oysa, kültür ve turizm bakanlığı turkey'yi logo yaptı.
  • ingilizce hindi demek.
    - nerde ya$ion abi?
    - turkey`de
    - anaa nassi oluyo o oyle ya? kumeste mi yani?
    - yok yaa t buyuk harf.
  • her yenilinen ingiltere-turkiye maci sonrasi ingiliz gazetelerinin bizimle dalga gecmelerini kolaylastiran etken.ama biz hep yenildigimiz icin onlari da kendini tekrara surukluyor.(we stuffed the turkey)
  • bir amerikali arkadasimin sormasi uzereine yaptigim google sen bizi mherseyimizsin arastirmasidna olaya aciklik getiren bir makale buldum..buyrun.

    http://www.quinion.com/words/articles/turkey.htm
  • hakkinda "istanbul valiliginden gelen bir yazi" adinda bir chain letter dolasan kelime.

    bana gore hindileri asagiliyor bunu yazan insan. hindi, ne guzel ulke ismi halbuki. baska kus isimli ulke var mi dunyada? bu istanbul valiliği protokol müdürü dogasever bir insan olsaydi bakis acisi cok farkli olurdu. insanin hindiden ustun olduguna kim karar vermis? hindi atom bombasi icat etmis mi? hindi cevresindeki yasayan herseyi yokedip kendini yuceltmis mi? hindi kendi kendini bile yoketmeye curet etmis mi? hayir, hindi dogaya insandan cok daha yakin bir yaratik. hindinin insandan daha dogru bir yol izledigi kesin.
  • turkey adına dair bir teori

    yukarıdaki linkte yazanlara göre aslında türkiye'ye hindi denmiyor aksine hindiye türk kuşu anlamında turkey deniyor.

    mantıklı geldi, olabilir.
hesabın var mı? giriş yap