• şarkının sözlerini bilmeyip uydurmak eyleminin en çok yakıştığı şarkıdır, zira bu şarkıyı söyleyen şarkıcılar, gruplar ve bunu yorumlamış bilumum şair bu yüz küsür yıllık şarkının sözlerini bilmiyor uyduruyordur. şimdi "for auld lang syne dear" diyip sevdiğimizi yanağından öpüyoruz* ve akabinde hemen die toten hosen'dan dinliyoruz, auld lang syne.

    sözlerini uydurayım da tam olsun:

    should all acquaintance be forgot
    and never brought to mind
    should all acquaintance be forgot
    and the days of auld lang syne

    for auld lang syne my dear
    for auld lang syne
    we'll take a cup of kindness yet
    for the sake of auld lang syne

    let's have a drink or maybe two
    or maybe three or four
    or five or six or seven or eight
    or maybe even more

    for auld lang syne my dear
    for auld lang syne
    we'll take a cup of kindness yet
    for the sake of auld lang syne

    when it gets to closing time
    and if you still want more
    i know a pub in iverness
    that never shuts its door.

    for auld lang syne my dear
    for auld lang syne
    we'll take a cup of kindness yet
    for the sake of auld lang syne
  • artık veda et ey izci sen arkadaşınaaa... die başlayan izcilerin kamplarının son gecelerinde kol kola girerek söylediği marşın melodisini oluşturan şarkıdır.. tanıdığım biçok izcinin cep telefonunda çalan melodidir, nokialara özgüdür
  • nokia telefonlarından tanıdığım ve tanıdığıma pişman olduğum ezgi
  • ingilizlerin yeni yıla girildiği anda hep bir ağızdan bir şarkısın sen söylermişçesine sallana sallana icra ettikleri şarkı. yazarı iskoç şair robert burns'dür, fakat kendisi de aslında önceki bir halinden esinlenmiştir. dolayısıyla şarkının eskiden gelen birçok farklı versiyonu vardır.

    auld = old
    lang = long
    syne = since
  • eski iskoç versiyonu tam olarak şöyledir :

    "should auld acquaintance be forgot
    and never brought to mind?
    should auld acquaintance be forgot
    and days of auld lang syne?
    for auld lang syne*, my dear,
    for auld lang syne
    we'll tak* a cup o' kindness yet
    for auld lang syne.
    and surely ye'll be your pint stoop
    and surely i'll be mine
    and we'll tak a cup o' kindness yet
    for auld lang syne.
    we twa hae run about the braes*
    and pou'd the gowans fine *
    but we've wander'd mony a weary foot
    sin' auld lang syne.
    we twa hae paidl'd i' the burn
    frae mornin' sun till dine*
    but seas between us braid* hae roared
    sin' auld lang syne.
    and here's a hand, my trusty fiere
    and gi'e's a hand o' thine
    and we'll tak a right good willy waught *
    for auld lang syne."
  • pek çok ingilizin bile "ne demek ki lan bu?" diye düşündüğü bir şeymiş efendim. (bkz: ben bunu bugun gördüm)
    kendisi aslında ancak 1700lü yıllarda yazılı hale getirilmiş, çook eski bir iskoç halk şarkısıdır ve "auld lang syne" geçip giden zamanlar / geçen zamanlar anlamına gelmektedir.
  • müziğin evrensel olduğunun bir kanıtı olarak görüyorum kendisini, bir iskoç halk şarkısında 7 milletten insan toplanıp elele tutuşuyorsa insan bir şarkıdan daha ne bekler ki?
  • mairi campbell'in söylediği şekliyle:

    should auld acquaintance be forgot
    and never brought to mind?
    should auld acquaintance be forgot
    for auld lang syne?

    (bağlantı)
    for auld lang syne, my jo',
    for auld lang syne
    we'll tak a cup o' kindness yet
    for auld lang syne

    and surely ye'll be your pint stoop
    and surely i'll be mine
    and we'll tak a cup o' kindness yet
    for auld lang syne

    we twa hae run about the braes
    and pou'd the gowans fine
    but we've wander'd many a weary foot
    sin' auld lang syne

    we twa hae paidl'd i' the burn
    frae mornin' sun till dine
    but seas between us brought hae roared
    sin' auld lang syne
  • japonya'da "hotaru no hikari"* adıyla mezuniyet şarkısı olarak kullanılmaktadır.
hesabın var mı? giriş yap