günün sonunda
-
at the end of the day için kullanılan bir tercüme. lakin türkçe'ye pek yakıştığı söylenemez.
-
son zamanlarda daha sik duymaya basladigim, bu anlami karsilayan "nihayetinde", "netice olarak", "sonunda", v.b. bir suru - en azindan daha - turkce ve genel kabul gormus ifade varken, ingilizce'den dogrudan ceviri ile dilimize sokusturulmaya calisilan igrenc ifade. soyleyeni vurasim gelir; mani olurum kendime.
- gunun sonunda biz gene ihtiyaclarimiza gore...
- gunun sonunda ben uyuyor olacagim arkadasim!
- a oyle demek istemedim ben, yani...
- ben anliyorum senin ne demek istedigini, sen benim demek istedigimi anlamiyorsun. -
(bkz: gun bitince)
-
ben size geri donecegim lafının kardeşidir.
- ooo, sigarayı bıraktın tabi, göbek olmuş.
- olabilir tatlım, ama günün sonunda sigara içmeyen kim, benim...
- son günün olmasını dilerim. -
"çokuluslu ve kurumsal bir firmada bunsuz sunum hazırlayanı döverler"
gibi yazılı olmayan bir kural olsa gerek. -
- şimdi ben şeytanın avukatlığını yapıyorum. bu motto pazarda work etmezse, günün sonunda bizi daha safe side'a alacak bir benefit'imiz olmalı diyorum.
- senin ben a.k. -
ntv'de su anda bir acik oturum yonetmeye calisan banu guven'in israrla kullandigi, kullandirmaya calistigi, turkce gibi gorunen ama turkce olmayan kotu bir kalip.
-
'yine yoksun yanımda' diye devam ettirilebilir.
-
-
çok yavşakça bir tabir. bu lafı kullananların çoğunluğu maillerini,
"
...
...
saygılarımla,
yarrak kürek "
bitirmenin yanı sıra, hayatlarındaki en büyük aktiviteyi "toplantı yapmak" olarak görürler. gerçekten çok işlevseldir. gerçek amısınaaa koyayım...
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap