halka ve olaylara tercüman
-
türkçe bilmedikleri için halka ve olaylara tercüman derken halkın (bağlama göre de tercüman isminin) halka olarak anlaşılmaması için "halk'a ve olaylara tercüman" gibi bir çözüm geliştirmişlerdir. halk kelimesine getirilecek hiçbir ek, kesmeyle ayrılmaz oysa!
zaten tercüman olmak gibi zor bir eylemi bunlardan beklemek hata olurdu. kendileri de inanmıyor olacak ki kendi başlıklarında art niyet olmaması için uğraşmışlar. acaba kim gerçekten art niyetli?
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap