der wille zur macht
-
"güç istemi" şeklinde çevirisinin "güç istenci" şeklindeki çevirisinden daha doğru olacağını düşündüğümdür. çünkü bu kavram pek irademiz altında bir kavram değil, ikincisi wille kelimesi istek, arzu manalarına da geliyor ve zaten etimolojik olarak da direkt bu manalara gelen kelimelerden gelmiş. kast edilen ise iradeyle ilintili olmaktan daha öte bir kavram; daha ziyade bir çeşit güdü ya da arzu gibi. bilemedim.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap