vitezslav nezval
-
çekoslovakya doğumlu, yirminci yüzyılın ilk yarısında çekoslovakya'da sürrealizm akımının kurucularından ve en üretken çek şairlerinden biridir.
jerome rothenberg ve milos sovak tarafından çek dilinden ingilizce'ye "shirt" olarak çevrilmiş şiirinin bir kısmının türkçesi şu şekildedir:
gömlek
sıcak, boğucu bir gece, 1935 haziran sonu.
lüksemburg parkı'nın oralarda yürüyordum
saatler onikiyi gösteriyordu.
sokaklar bomboştu
göç eşyası taşıyan arabalar gibi boş
bir kutsal perşembe gibi.
bir şey düşünmüyordum
bir şey istediğim yoktu,
yoktu bir şey istediğim.
adımlarımı bir şey için sıklaştırmıyordum.
belleği olmayan bir adam gibi yürüyordum
topal bir adam gibi.
artık uyuma ihtiyacını duymamaya başlamış adamlar vardır,
onlar gibi.
bilmiyordum neydi böyle birden büyüleyen beni
yalnız kendi soluğumu hatırlıyorum.
lüksemburg'un ağaçları beyaz sargılarla örtülmüştü
parmaklıkların arasından bu kağıttan yakıları seyrediyordum.
şarkı da söylüyordum belki
hepsi bu.
paris ise...
esir pazarında satılmış paris
bir bunak gibi titriyordu.
vítezslav nezval (çeviri: cemal süreya)
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap