5 entry daha
  • çekoslovakya doğumlu, yirminci yüzyılın ilk yarısında çekoslovakya'da sürrealizm akımının kurucularından ve en üretken çek şairlerinden biridir.

    jerome rothenberg ve milos sovak tarafından çek dilinden ingilizce'ye "shirt" olarak çevrilmiş şiirinin bir kısmının türkçesi şu şekildedir:

    gömlek

    sıcak, boğucu bir gece, 1935 haziran sonu.
    lüksemburg parkı'nın oralarda yürüyordum
    saatler onikiyi gösteriyordu.
    sokaklar bomboştu
    göç eşyası taşıyan arabalar gibi boş
    bir kutsal perşembe gibi.
    bir şey düşünmüyordum
    bir şey istediğim yoktu,
    yoktu bir şey istediğim.
    adımlarımı bir şey için sıklaştırmıyordum.
    belleği olmayan bir adam gibi yürüyordum
    topal bir adam gibi.
    artık uyuma ihtiyacını duymamaya başlamış adamlar vardır,
    onlar gibi.

    bilmiyordum neydi böyle birden büyüleyen beni
    yalnız kendi soluğumu hatırlıyorum.
    lüksemburg'un ağaçları beyaz sargılarla örtülmüştü
    parmaklıkların arasından bu kağıttan yakıları seyrediyordum.
    şarkı da söylüyordum belki
    hepsi bu.
    paris ise...
    esir pazarında satılmış paris
    bir bunak gibi titriyordu.

    vítezslav nezval (çeviri: cemal süreya)
hesabın var mı? giriş yap