gates of fire
-
turkce cevirisinin yer yer cok fena sictigi fark edilen kitap. ornegin kitabin sonundaki sozluk kismi, orjinalinden direk cevirilmi$, ancak burada gecen yunanca terimler, metnin asli turkceye cevrilirken oldugu gibi birakilmadigi icin arkada sozlukte gecen bazi kelimelerin kitapta bulunmadigini dumurlar icinde fark edebilirsiniz.
bir de cok fena terim yanli$lari vardir. mesela argos $ehrinden olan, orada ya$ayan anlaminda bir kelime olan "argive", defalarca kez "argiveli" olarak metinde gecer, bu kelime de haliyle tamamen anlamsizdir. ya argive yaz birak, ya da argoslu falan de. olmami$...
kitap cok guzeldir falan ama bunlara katlanmak icin de ya cok dikkatsiz olmak, okuduktan 2 gun sonra her $eyi unutan insanlardan olmak ya da sabirta$i olma cali$malari falan yapmak lazim gelir.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap