7 entry daha
  • "insanlar yaptıklarının anlamını sorguluyor. bu sorgulama rahatsız edicidir. artık yapmaktan hoşlandığımız şeylerden bile kuşkulanıyoruz. hiçbir kriterin, değerin anlamı kalmıyor."

    --- spoiler ---

    final sahnesinde, piotr arabasında türkçe "senden nefret ediyorum" diye inlerken bi anlam veremedim. nasıl demeli bi çeşit boşluk. meraktan ingilizce altyazılısına falan bakınmaya başladım filmin, ingilizce çevirisine bakarsak bu "i abhor it" şeklinde olmuş. abhor da ilk kez duyduğum bi ingilizce kelimeydi. cambridge'den baktım uk için formal, us için de ayrı iki kullanımı var:

    abhor:
    - to hate a way of behaving or thinking, often because you think it is not moral
    - to hate something or someone

    oxford'dan baktım sonra:
    - (not used in the progressive tenses) abhor something (formal) to hate something, for example a way of behaving or thinking, especially for moral reasons

    orijinalindeki nefret etme fiili buna mı refer ediyor bilmiyorum, o kelimenin lehçede de böyle bi kullanımı var mı yoksa can yücelvari bi çeviriye mi kaçmış ingilizcesi ve özellikle abhor seçilmiş bilemiyorum ama ben çok etkilendim...
    ne diyeyim, nefret ederken acı çekmenin ve o katlanışın daha iyi bi tanımlaması olamazdı.
    polonya hükümeti adaletini sağladığını düşünürken jacek içten içe kendini cezalandırdı ve kendi adaletini kendine bizzat uyguladı ne kadarı bilinçliydi tartışılır ama kız kardeşi öldüğünden beri kendini katil olarak görmüş bile olabilir, epey travmatik. ama en nihayetinde hayatta kalma dürtüsü yine kendini gösterdi. yalvardı, hayatta kalmak için. sonun sonuna gelse bile.

    --- spoiler ---
5 entry daha
hesabın var mı? giriş yap