• 35 yaşımda 4 sene önce fono yayinlari italyanca gramer kitabı ile (reklam için yazmadım sadece o dönem bulabildiğim tek kitap oydu) ile evde öğrenmeye başladım. sonra youtube vs ilerlettim. konuşurken teklememe rağmen üzerine gittim. korkmadım, utanmadım ve o duvarı yiktim. şu an c1-c2 seviyesinde (sadece napolili'lerle anlaşmakta zorlanıyorum . ayrıca e harfini italyanlar kadar gevrek söyleyemiyor bir de r harfini onlar kadar tonlayamiyorum) rahat ve akıcı konuşuyor, büyük bir zincirin italya satış direktörü olarak çalışıyorum 14 k maaş alıyorum kamudan istifa ettim. beni dışarıdan konuşurken görenler "abi nasıl konuşuyorsun öyle" diyorlar. bunu diyenlerin arasında ankara üniversitesi dtcf italyan dili edebiyatı mezunu kişiler de var. daha ötesi nezaket mıdır bilemem ama italyanların da italyancam'i beğenmesi ve evde kendi kendime ogrendigimi söylediğimde ise inanamamalari... şu duyguyu yaşamak için bile değdi be emeklere sözlük. ha 2 tane de italyan hatun bonusu oldu işe romantizm de kattık(nancy yani nunzia ve sandra yani alessandra ;) ) mevcut başlıkta 4-5 sene önceki entrylerimi görebilisiniz. hatta son 1 yılda italyanca'nin yardımıyla (yani italyan kaynaklarini kullanarak) ispanyolca'yi da b1 seviyesine kadar öğrendim. hala çalışıyorum biraz da pratiğe ihtiyacım var ispanyolca konusunda. şimdi elde ingilizce, almanca(orta düzey), italyanca ve ispanyolca (orta düzeyde) oldu.

    daha önce de söylediğim gibi

    ilk öğreneceğiniz dil italyanca ise zor,

    ama 2. dil olarak ogrendiginizde kolay bir dil. ama ilk dilinizi esaslı biliyor olmanız lazım.
  • 39 yaşıma geldiğimde bu dil kolay lan, dur ben bir şunu öğreneyim diye giristigim, ders aldığım, çok severek öğrendiğim ve 2 yıl gibi kısa sayılacak sürede siena üniversitesinin cıls sınavının c1 seviyesini gectigim bir dil.

    tabii, belirtmem lazım ki fransızcam çok çok iyi, çok kolay oldu benim için öğrenmek. aynı şekilde fransızca öğrenen bir italyan 2-3 ayda gayet güzel kendini ifade etmeye başlayabiliyor...

    neye yaradı derseniz, ben dillere öyle bir faydaci zihniyette bakmıyorum, bir dili öğrenmek, o dili konuşan insanları anlamayı sağlıyor, onların dünyaya kattıklarıni özümsemeye yarıyor bir taraftan da. italyanca öğrendim diye calvino, buzzati, pirandello gibi yazarları okudum, bir kısmını hiç tanimiyordum bile, bir kısmını hiç okumamıştım..

    diğer taraftan bir dile "sevdim lan ben bunu dur bir öğreneyim" kafası da ogrenilebilecek, bildiğiniz bir şeye yakın dillerde gecerliymis onu öğrendim. 44'umde yunanca'ya sardım, e ebesinin şeyi ali sami bir dil, özel isimler bile değişiyor dilde, mesela yorgos'a, selam yorgos demek istediğinde, yassou yorgo diyorsun, ya adamın ismi değişir mi? öyle işte, daha neler neler...alfabe zaten, hiyeroglif mi okuyoruz ne yapıyoruz bilmiyorum, yunanistan'da markete git, "bir gecede cahil birakildik" diye ağlarsın, latin alfabesiyle hiçbir şey yazmıyor ambalajların üzerinde, lan yogurt mu alıyorum, peynir mi, yoğurdu caciga atacağım ama ya şekerli çıkarsa...bunlar hep problem, 100 saat ders yaptım, hala anca adimi söyleyip, balık taze mi.? diyebiliyorum,onları da zaten işaret diliyle halledebiliyordum önceden de, zaten yunanlılar da türklerin aksine çoğu ingilizce bilen insanlar büyük şehirlerde, çok yunanca'ya da gerek kalmıyor...
  • aşağıdaki online eğitim sitesine ücretsiz üye olup wellesley college tarafından verilen derslerin beginner - intermediate ve advance seviyelerine kayıt olunabilen dildir.

    (bkz: wellesley college)

    beginner;

    https://www.edx.org/…and-culture-beginner-2021-2022

    intermediate;

    https://www.edx.org/…culture-intermediate-2021-2022

    advance;

    https://www.edx.org/…and-culture-advanced-2021-2022

    italya ve italyan kültürü hakkında bilgiler;

    https://www.edx.org/…r-italian-language-and-culture
  • öyle tatlı, öyle cool, öyle cici bir dildir ki koca şirket ürettiğiniz 4 kapılı arabanın adını "4 kapılı" koyarsınız, yine de seksi durur.

    (bkz: maserati quattroporte)
  • yeni öğrenmeye başladığım ve hakikaten kolay olan bir dil. tek kelimeyle soru sorup cevaplayabiliyorsunuz çok hoşuma gitti.

    bakınız:
    -studi? (okuyor musun?)
    -si,studio. (evet, okuyorum)

    türkçe'de de aynıymış yeni farkettim.
  • interrail tutkunlarının yararlandığı fono pratik italyanca kitabından, "sono türko" ve "sono müselmano" dan gayrı bişey öğrenemediğimiz, anavatanında da bu bilgilerden hiç yararlanamadığımız dil.

    -kaprici hostelo magri?
    -sono türko
    -errolo markus aorelius??
    -sono müselmano
    -politzia... politzia....
  • bu ispanyolca italyanca fransizca ve portekizce birlesse kimsenin hayir diyecegini sanmiyorum ben.. hayir kelimeler asagi yukari ayni, kaliplar ayni.. bu ne israr arkadas.. yasasin roma seyligi, yasasin akdeniz latinleri..

    almanca ile ingilizce de birlessin..

    tesekkürler.
  • italyan kültür merkezi casa italia'da c1 seviyesine kadar italyanca öğrendim. iki yılım italyanca'yla o kadar içli dışlı geçti ki, neredeyse ingilizce'yi unutacak hale geldim. ama yani içli dışlı derken öyle kafama estikçe roma'ya gidip geldiğim, canım sıkılınca venedik'te italyan dostlarla bir hafta sonu gezisi yapıp geri döndüğüm ya da evimde oturup alt yazısız italyan sineması izlediğim sanılmasın. işte yani sürekli kursa gidiyorum, yetmiyor özel ders alıyorum, ödevlerimi zamanında yapıyorum, oturup kalın kalın gramer kitapları başında dirsek çürütüyorum, italyanca videolar izliyorum, kelime ezberlemeye çalışıyorum falan.

    sonra kursta sınavları çatır çatır geçiyorum; sayfalar boyu yazma ödevleri yapıyorum ama tam konuşma sırası bana geliyor gak guklaya gak guklaya oturuyorum aşağı; dinleme geliyor anca iki üç kelime yakalıyorum. hayır anlıyorum ama konuşamıyorum geyiği olsa neyse; ulan ben hem anlamıyorum hem konuşamıyorum. sadece okuduğumu anlayabiliyorum. bari dinlediğimi çat pat anlasam ona fitim yani konuşmak zaten ayrı bir boyut, onda gözüm yok.

    neyse efendim yardımıma elbet youtube yetişecekti. birazdan linklerini paylaşacağım italyan bir bebe, önce konuş sonra gramer öğren düsturuyla çeşitli videolar paylaştığı bir youtube kanalı oluşturmuş; videolarda italyanca alt yazılar da var. oturdum onları izlemeye başladım. çocuğun felsefesi mantıklı olmakla birlikte bana sadece videoları izlemek bile inanılmaz yaradı. ilk iki dakikada, ne diyo lan bu tatar ramazan seviyesindeyken; iki günün sonunda, dinlediğimin yüzde seksenini anlama boyutuna geldim. italyanca'ya gönül vermiş herkese tavsiye ederim.

    italiano automatico 1
    italiano automatico 2
    italiano automatico 3
  • o ile bitiyorsa erkek ismidir.a ile bitiyorsa kadin ismi.
    misal federico ve federica...paolo ve paola...
  • 7 adet artikeli olan dil. artikel ise isimlerden önce, onu belirtir, onun belirli olduğunu gösteren bir tanımlıktır.

    7 adet artikeli olmasına rağmen, mantığını kavradıktan sonra aslında hiç de zor değildir.

    bu artikeller; il, i, l' , lo, gli, la, le dir. şimdi gelin bu artikellerin nasıl kullanıldığına bakalım:

    italyanca'da, diğer latin dilleri, arapça vs. gibi dillerde olduğu gibi dişi ve eril isimler vardır. ayrıca bunların tekil ve çoğul formları vardır. o yüzden, "il ve lo" artikelleri eril ve tekil, " l' " (lafostrofo diye okunur) artikeli tekil; fakat hem dişi hem de eril isimlerin önünde kullanılır, "la" artikeli kadın ve tekil, "i ve gli" eril ve çoğul, "le" artikeli ise kadın ve çoğuldur.

    bunları örneklendirecek ve kelimeler üzerinden gösterecek olursak;

    bir ismin erkek olması için, o kelimenin "o" ya da "i" harfiyle bitmesi gerekir. "o" tekil hali, "i" çoğul halidir. bir ismin dişi olması için de o kelimenin "a" ya da "e" harfiyle bitmesi gerekir. "a" tekil hali, "e" çoğul halidir.

    il artikeli: isim erkekse, tekilse ve sessiz harfle başlıyorsa (tek istisnası var, onu da "lo" artikelinde söyleyeceğim) kullanılır. örnek verecek olursak: "il cielo" (gökyüzü) => hem sessiz harfle başlamış ("c" ile) hem de erkek ("o" harfiyle bitmiş)

    i artikeli: "il" artikelinin çoğuludur. yani isim erkekse, çoğulsa (kelime "i" harfiyle biter) ve sessiz harfiyle başlıyorsa "i" artikeli kullanılır. örnek verecek olursak: "i ragazzi" (çocuklar) => hem sessiz harfle başlamış ("r" ile) hem de çoğul ve erkek ("i" harfiyle bitmiş)

    lo artikeli: "il" artikelinde bir istisnadan bahsetmiştim. bu da şudur: lo artikeli de erkek bir ismi tanımlar; fakat "il" den farkı, kelime "z" ya da "s+sessiz harf" ile başlıyorsa ve "o" harfiyle bitiyorsa yani erkek ve tekilse "lo" artikeli kullanılır. örnek verecek olursak: "lo zucchero" (şeker) => hem "z" harfiyle başlamış hem de tekil ve erkek ("o" harfiyle bitmiş)
    ya da "lo sportello" (sayaç) => hem "s+sessiz harf" ile başlamış, hem de tekil ve erkek ("o" harfiyle bitmiş)

    l' artikeli: kelimenin erkek ya da dişi olması fark etmiyor bu artikeli kullanmak için. sadece kelime sesli harfle başlamalı ve tekil olmalı. yani sesli harfle başlayıp "a" ya da "o" ile bitmeli (bazı istisnalar var. bazı kelimeler "e" harfiyle biter; fakat o kelime çoğul değil tekildir, şimdi istisnaları değil kaideleri öğreniyoruz). örnek verecek olursak: "l'alba" (şafak vakti) => gördüğünüz gibi sesli harfle başlayıp "a" harfiyle bitmiş, yani dişi ve tekil. ya da; "l'argomento" (konu) => gördüğünüz gibi sesli harfle başlayıp "o" harfiyle bitmiş, yani eril ve tekil.

    gli artikeli: bu artikel de, "lo" ve " l' " artikellerinin çoğullarıdır. örnek verecek olursak: "gli alberghi" (oteller) normalde tekil olsaydı "l'albergo" olacak olan kelime çoğul olunca " l' " artikeli "gli" ye dönüştü. ya da "gli zingari" (çingeneler) normalde tekil olsaydı "lo zingaro" olacak olan kelime çoğul olunca, "lo" artikeli "gli" ye dönüştü.

    la artikeli: ismimiz kadınsa ve tekilse (a harfiyle bitiyorsa) ve sessiz harfle başlıyorsa "la" artikelini kullanıyoruz. örneğin: "la domenica" (pazar günü) => gördüğünüz gibi kelime sessiz harfle başlamış, "a" harfiyle bitmiş.

    le artikeli: "la" artikelinin çoğuludur. fakat aynı zamanda sesli harfle başlayıp sonu "a" ile biten kelimenin başına gelen " l' " artikelinin de çoğuludur. örnek verecek olursak: "le parole" (kelimeler) gördüğünüz gibi kelime sessiz harfle başlamış ve "e" harfiyle bitmiş yani çoğul hale gelmiş. ya da "le amiche" (kız arkadaşlar) normalde tekil olsaydı "l'amica" olacak olan kelime çoğul olunca " l' " artikeli "le" ye dönüştü.

    italyanca'da artikellerin fonksiyonu ve geliş yerleri bu şekilde. tabii ki birçok istisna var; fakat bunlar kaideyi bozmayacak şekilde. aslında istisnaların bile bir düzeni var bir çoğunda.

    örneğin yunanca'dan geçen bazı kelimeler var ve bunlar "ma" ile bitiyor. mesela nedir bunlar? "sistema" "problema" bu kelimeler "a" harfiyle bitmesine rağmen kural olarak "il" artikeli alır. yani "la sistema" değil "il sistema" dır.

    ya da "l'uovo" (yumurta). tekil kullanımında artikel doğru. sesli harfle başlayıp erkek olduğu için " l' " artikeli alıyor; fakat çoğul olduğunda normal şartlar altında "gli uovi" olması gereken kelime "le uova" (yumurtalar) oluyor.

    ya da bazı uzun kelimeler kısaldığında sondaki sesli harf değiştiği için kafa karıştırabiliyor. örneğin "il cinema" (sinema) normalde "la cinema" olması gerekiyor; fakat "cinema" kısaltılmış bir kelime olup uzun hali "cinematografo" olduğundan ve "o" ile biten bir erkek/tekil kelime olduğundan "il cinema" deniyor. ya da "la bici" (bisiklet) normalde "bici" kelimesi çoğul bir erkek izlenimi veriyor "i" ile bittiği için; fakat kelime kısaltılmıştır ve uzun hali "la bicicletta" dır. dolayısıyla kısaltıldığında artikel değişmiyor.

    ----------------------------------------------------------------

    biraz uzun oldu; fakat artikel konusu bu şekilde. umarım güzel bir şekilde anlatmışımdır. dediğim gibi başta her dilde olduğu gibi kafa karıştırıcı; fakat mantığını oturttukça, tekrar tekrar yazdıkça ve değişik kelimeler üzerinde denedikten sonra belli bir zaman sonra otomatik olarak siz o artikeli doğru bir şekilde kullanıyorsunuz, almanca'daki gibi zor değil.
hesabın var mı? giriş yap