• loona diye bi hatunun söylediği yumuşak ispanyolca şarkı.
    evlenmeyi ve çocuk sahibi olmayı çok isteyen ve aya yakaran bir çingenenin bebek sahibi olmasını, bebek esmer olması gerekirken albino doğunca kocasının bebeği ve galiba karısını da öldürmesini anlatıyor.
  • eski bir ispanyol baladı. ayın oğlu anlamına gelir. loona'nın yumuşak sesi sözleri anlamadan gözünüzden yaş gelmesine sebep olabilecek kadar etkilidir.
  • ilk dinleyişte kendini sevdiren bir şarkı. (set bey'e teşekürler) sözlerinin ingilizce çevrisi, çevirenin dediğine göre gerçek anlamı biraz bozuyormuş, yine de olur a merak edenler için;
    "foolish is he who doesn't understand.
    a legend tells of a gipsy woman
    who pleaded with the moon until dawn.
    weeping she begged
    at the break of dawn
    to marry a gipsy man.
    "you'll have your man, tawny skin,"
    said the full moon from the sky.
    "but in return i want the first child
    that you have with him.
    because she who sacrifices her child
    so that she is not alone,
    isn't likely to love him very much."
    chorus:
    moon, you want to be mother,
    but you cannot find a love
    who makes you a woman.
    tell me, silver moon,
    what you intend to do
    with a child of flesh.
    a-ha-ha, a-ha-ha,
    son of the moon.
    from a cinnamon-skinned father
    a son was born,
    white as the back of an ermine,
    with grey eyes instead of olive --
    moon's albino child.
    "damn his appearance!
    this is not a gipsy man's son
    and i will not put up with that."
    chorus
    believing to be dishonoured,
    the gipsy went to his wife,
    a knife in his hand.
    "whose son is this?
    you've certainly fooled me!"
    and he wounded her mortally.
    then he went to the woodlands
    with the child in his arms
    and left it behind there.
    chorus
    and the nights the moon is full
    it is because the child
    is in a good mood.
    and if the child cries,
    the moon wanes
    to make him a cradle.
    and if the child cries,
    the moon wanes
    to make him a cradle."
  • mükemmel şarkı
    şimdilerde "voice male" grubu ile coverlanmış versiyonu kliplerde (bayilerde)
  • neden bahsettiğini yeni öğrenmiş olmama rağmen zamanında dinleyip sevdiğim, hafif hüzünle karışık bi huzur veren şarkı.*
  • voice male biraderlerin klibinde hoodlar falan pek bi gizemli oldukları, film gibi bir klibe sahip güzel şarkı.
  • (bkz: belle perez)
  • loona adli hatunun ciktigi vakit her firsatta dinledigim huzun kaynagi $arkisi.
  • zaten bir süredir radyolarda dinlediğim, dün akşam artık aynı günde ikinci kez joy tvde izledikten sonra, "dur bakayım ben bunun akorlarını çıkarayım" deyip, ardından* am-e-am-e...c-am-f-am şeklindeki akorlarla basite indirgeyip melodisini mırıldandığım, voice malein vokali eşliğinde belle perezin seslendirdiği, adının anlamı "ayın oğlu" olan, ayrıca sarah brightmanın da seslendirdiği hoş parça.

    orijinal sözleri şu şekildedir:

    tonto el que no entienda.

    cuenta una leyenda
    que una hembra gitana
    conjuró a la luna
    hasta el amanecer.
    llorando pedía
    al llegar el día
    desposar un calé.

    "tendrás a tu hombre,
    piel morena,"
    desde el cielo
    habló la luna llena.
    "pero a cambio quiero
    el hijo primero
    que le engendres a él.
    que quien su hijo inmola
    para no estar sola
    poco le iba a querer."

    estribillo:
    luna quieres ser madre
    y no encuentras querer
    que te haga mujer.
    dime, luna de plata,
    qué pretendes hacer
    con un niño de piel.
    a-ha-ha, a-ha-ha,
    hijo de la luna.

    de padre canela
    nació un niño
    blanco como el lomo
    de un armiño,
    con los ojos grises
    en vez de aceituna --
    niño albino de luna.
    "¡maldita su estampa!
    este hijo es de un payo
    y yo no me lo callo."

    estribillo

    gitano al creerse deshonrado,
    se fue a su mujer,
    cuchillo en mano.
    "¿de quien es el hijo?
    me has engañado fijo."
    y de muerte la hirió.
    luego se hizo al monte
    con el niño en brazos
    y allí le abandono.

    estribillo

    y en las noches
    que haya luna llena
    será porque el niño
    esté de buenas.
    y si el niño llora
    menguará la luna
    para hacerle una cuna.
    y si el niño llora
    menguará la luna
    para hacerle una cuna.
  • akorlarını
    http://www.iespana.es/…/mecano_hijo_de_la_luna.html
    adresinde bulabileceğiniz parça.
    (benim uydurduğum gibi değilmiş tabii)

    intro: dm am bb am

    dm gm dm gm dm gm dm gm
    tonto el que no entienda cuenta la leyenda
    f a7 dm c bb c dm gm
    que una hembra gitana conjuro a la luna hasta el amancer.
    f a7 dm c bb c dm gm dm gm
    llorando pedia al llegar el dia desposar un cale.
    dm gm dm gm dm gm dm gm
    tendras a tu hombre piel morena desde el cielo hablo la luna llena
    f a7 dm c bb c dm gm
    pero a cambio quiero el hijo primero que le engendres a el.
    f a7 dm c bb c dm gm e7
    que quien su hijo inmola para no estar sola poco le iba a querer.
    am g f e7 am g f e7 am
    luna quieres ser madre y no encuentras querer que te haga mujer.
    g f e7 am g f e7 am
    dime luna de plata que pretendes hacer con un niño de piel.
    dm am
    ah-ah-ah-ah x2
    bb c dm gm dm bb
    hijo de la luna.

    ...

    şeklinde devam ediyor...
hesabın var mı? giriş yap