semi allahü limen hamideh *
-
bu cümlenin türkçe transkripsiyonu semiallahu limen hamideh şeklinde olmalıdır.
edit 2011: sözlükte başlık/imla standardizasyonundan önce bunları hep biz entrylerimizde yazmıştık. -
namazın sünnetlerindedir.
-
arapça yazılışı gereği türkçesini de dört ayrı kelime halinde yazmak gerekir.
"tanrı ona hamd edeni işitir" anlamına gelir.
serbest çağrışım olarak (bkz: ismail)(bkz: samuel) -
namazda söylerken semiallahulimenhamide dense de sondaki "h" hu yani "onu", "ona" anlamına geldiği için es geçilmemesinde fayda olan arapça söz öbeği.
-
toplu tapınma esnasında bazı cemaat katılımcıları, imamın bu sözünden sonraki rabbena lekel hamd'ı, başına allahümme ekleyerek söyler. öyle de bir sesli söylerler ki, onu dinlemekten kendi söyleyeceğinizi unutursunuz.
ibre pası göstermiş, çoktan secdede bulmuşsunuzdur kendinizi. rabbena lekel hamd bakiyelerinizi nasıl sıfırlayacağınızı düşünürsünüz mabedden çıkarken. -
"allah kendisine hamd edeni işitti" demektir
-
potansiyel bir islami örgüt ismi gibi duruyor.
"...pakistanın kuzeydoğusunda konuşlanmış limen-hamideh gerillaları saldırıyı üstlendi..." -
başındaki semi semi değil, işitti anlamındaki semi'a dır. geçmiş zaman halidir. bismi ile allah lafzı birleşince bismillah olduğu gibi, semi'a ile allah lafzı birleşince semi'allahu olur.
semi'a'daki ayn harfini çıkarmaya üşenen ya da yuvarlamaya alışan hocaefendiler semiyallahu der, yanlıştır, yapmasındır, etmesindir.
allah kendisine hamd edeni, kendisini övüp yücelteni işitir dendikten sonra bu şevkle rabbena lekel hamd (ey rabbimiz, hamd sanadır) demiş oluruz. -
hamideh'ten önceki kısım olabildiğince uzatılır, hamideh kısmı ise "ce eeeeee" der gibi bir anda söylenir hoca efendiler tarafından.
-
namaz kılarken anlamını bilmeden söylenen yüzlerce cümleden biri... diğerlerinden hiç bir farkı yok...
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap