• bana bir tür şair prototipini hatırlattığı için hoşlandığım bir adam değil. nasıl ki cumhuriyet gazetesini sadece, "bu grup şimdi nerede duruyor" diye okuyorsam bu adamı da benzer bir motivasyonla okuyorum. ama sözcükler dergisinin son sayısında (an itibariyle; kasım-aralık 2009) erotizmi "ölüme karşı bir misilleme, narsistik bir onarım" olarak tanımladığını görünce "hah!" dedim, ki iyi yazılar da zaten insana böyle "hah!" dedirtir. daha da iyi yazılar ise hah, ah, vah, argh,hof dedirtir ki çok uzun süre, çok iyi yazılar okursanız bu sözcüklerden önce kelimeler, kelimelerden de cümleler yapmayı öğrenebilir, kendi yazılarınızı yazabilirsiniz.
  • barış pirhasan ile birlikte, kavafis'in kent (bkz: i polis) adıyla tanınan şiirinin aynı kentte isimli bir çevirisini yapmışlardır:

    dedin, "bir başka ülkeye, bir başka denize gideceğim.
    bundan daha iyi bir başka kent bulunur elbet.
    yazgıdır yakama yapışır nereye kalkışsam;
    ve yüreğim gömülü bir ceset sanki.
    aklım daha nice kalacak bu çorak ülkede.
    nereye çevirsem gözlerimi, nereye baksam
    hayatımın kara yıkıntıları çıkıyor karşıma,
    yıllarıma kıydığım, boşa harcadığım."

    yeni ülkeler bulamayacaksın, başka denizler bulamayacaksın.
    bu kent peşini bırakmayacak. aynı sokaklarda dolaşacaksın.
    aynı mahallede yaşlanacaksın;
    aynı evlerde kır düşecek saçlarına.
    bu kenttir gidip gideceğin yer. bir başkasını umma-

    bir gemi yok, bir yol yok sana
    değil mi ki, hayatına kıydın burada
    bu küçücük köşede, ona kıydın demektir bütün dünyada.

    bu şiirin ayrıca cevat çapan ve özdemir ince (herkül millas'ın ingilizce çevirisinden) çevirileride bulunmaktadır.
  • liseyi bitirdikten sonra odtüye kayıt olmuş ve yarım bırakarak istanbul üniversitesinde yeni bir hayata başlamıştır.
    ancak orayı da bırakarak üniversite falan okumamış kişidir.
    en son çıkan şarkılar, giz dökümü ve bitik kent adlı şiir kitapları vardır.
    kavafis, neruda ve nezvalden çevirileri bulunur.
  • "..
    karada yerim yok
    deniz istemiyor beni
    ölümse çoktan çevirmiş
    gönderdiğim haberciyi
    ..""

    dizelerinin ait olduğu 2001 tarihli birinci tekil şarkı nın şairi. federico garcia lorca , konstantinos kavafis, pablo neruda çevirmişliği vardır..
  • iyi şair. sina kabaağaç'la hazırladığı latince sözlük tr'de tektir. çevirmen. ıstanbul'dan kaçıp ege sahillerine yerleşmiştir.
  • cevat çapan ile kaptanın şiir defteri adlı antolojiyi hazırlamış olan şair kişi
  • yanık gül

    kötü bir bahçıvan
    nasıl titrer de diktiği çiçeklerin üstüne
    öbürlerini unutursa
    ben de yer beğendireyim derken
    şiir denen şu huysuz çiçeğe
    gözüm görmez olmuş gayrı dünya bahçemi.
    o telaşla ezdiklerim...
    (kimilerini bilerek tabi)
    ya şunlar... kurumuş hepsi...
    (sonra sulayacaktım!)
    ayrık otları sarmış tekmil gözlerim
    sade ardımdakileri değil
    önümdeki gülleri de yakmışım!

    erdal alova
  • bitik kent adlı şiir kitabı kendisine 1996 yılında verilen cemal süreya şiir ödülünü kazandırmıştır.
  • şiir "an"a , "durum"a dair söz söylemekse, 'broy' dergisinin temmuz 86, 9. sayısındaki "umutsever" adlı şiiri buna güzel örnektir. metaforları şairaneliğe kaçmadan şiire yedirebilmiş olması da şiirin tadına tat katmaktadır. ancak şiirde ya da yazıda en az sözcükle anlatmanın "iyi" sıfatını hak ettiğini düşünürsek, "ve" bağlaçları sırıtıyor derim.

    "umutsever

    tül perdesi güneşin ardına kadar açık.

    doluyor içeri
    gözleri kör edercesine bir ışık.

    "ohhh.." diyor içine çekip bu ışığı.
    sonra düşünedalıyor...
    sürekli mütebessim
    haklı
    ve karmaşık.

    derken bir pervane kesiliyor kanatlanıp
    ve halleniyor sema ederek
    kendi ışığına aşık."
  • yazılarını katip etmek isteyenler iki ayda bir yayımlanan sözcükler dergisini yakın takibe alabilirler.
hesabın var mı? giriş yap