erdal alova
-
oktay rifat, can yücel, cevat çapan çizgisinin günümüz şiirine açılan deltası. çok çok iyi bir şair. özellikle 'bitik kent' adlı kitabını ne yapıp edip okumak gerekir. çevirileri ve şiir üzerine yazılarıyla da şiirimizde çok özel bir değerdir. insanın doğayla olan zıtlaşması onda kozmik bir boyut kazanır. sesi her zaman dişildir. doğurgan bir dişilliktir bu. anlatmak olmaz, okumak gerekir.
-
iyi şair. sina kabaağaç'la hazırladığı latince sözlük tr'de tektir. çevirmen. ıstanbul'dan kaçıp ege sahillerine yerleşmiştir.
-
erdal alova (1952 ankara) odtü’de mühendislik ve istanbul üniversitesi’nde yabancı diller bölümünde okudu. çevirmenlik ve editörlük yapıyor. şiirleri 1973’den itibaren yeni dergi, militan, sanat emeği gibi dergilerde yayınlandı. antolojiler hazırladı. şiir kitapları; en son çıkan şarkılar (1980), giz dökümü (1989), bitik kent (1995).
-
ikibinli yıllarla birlikte şiirlerini "alova" diye imzalamaya başlamıştır.
(bkz: alova) -
cevat çapan ile kaptanın şiir defteri adlı antolojiyi hazırlamış olan şair kişi
-
liseyi bitirdikten sonra odtüye kayıt olmuş ve yarım bırakarak istanbul üniversitesinde yeni bir hayata başlamıştır.
ancak orayı da bırakarak üniversite falan okumamış kişidir.
en son çıkan şarkılar, giz dökümü ve bitik kent adlı şiir kitapları vardır.
kavafis, neruda ve nezvalden çevirileri bulunur. -
yanık gül
kötü bir bahçıvan
nasıl titrer de diktiği çiçeklerin üstüne
öbürlerini unutursa
ben de yer beğendireyim derken
şiir denen şu huysuz çiçeğe
gözüm görmez olmuş gayrı dünya bahçemi.
o telaşla ezdiklerim...
(kimilerini bilerek tabi)
ya şunlar... kurumuş hepsi...
(sonra sulayacaktım!)
ayrık otları sarmış tekmil gözlerim
sade ardımdakileri değil
önümdeki gülleri de yakmışım!
erdal alova -
"..
karada yerim yok
deniz istemiyor beni
ölümse çoktan çevirmiş
gönderdiğim haberciyi
..""
dizelerinin ait olduğu 2001 tarihli birinci tekil şarkı nın şairi. federico garcia lorca , konstantinos kavafis, pablo neruda çevirmişliği vardır.. -
barış pirhasan ile birlikte, kavafis'in kent (bkz: i polis) adıyla tanınan şiirinin aynı kentte isimli bir çevirisini yapmışlardır:
dedin, "bir başka ülkeye, bir başka denize gideceğim.
bundan daha iyi bir başka kent bulunur elbet.
yazgıdır yakama yapışır nereye kalkışsam;
ve yüreğim gömülü bir ceset sanki.
aklım daha nice kalacak bu çorak ülkede.
nereye çevirsem gözlerimi, nereye baksam
hayatımın kara yıkıntıları çıkıyor karşıma,
yıllarıma kıydığım, boşa harcadığım."
yeni ülkeler bulamayacaksın, başka denizler bulamayacaksın.
bu kent peşini bırakmayacak. aynı sokaklarda dolaşacaksın.
aynı mahallede yaşlanacaksın;
aynı evlerde kır düşecek saçlarına.
bu kenttir gidip gideceğin yer. bir başkasını umma-
bir gemi yok, bir yol yok sana
değil mi ki, hayatına kıydın burada
bu küçücük köşede, ona kıydın demektir bütün dünyada.
bu şiirin ayrıca cevat çapan ve özdemir ince (herkül millas'ın ingilizce çevirisinden) çevirileride bulunmaktadır. -
salyangoz yayınları'ndan aşk ve erotizm şiirleri adlı bir derlemesi çıkmış, aşk ve gizemin "ikisi bir arada" çevirmeni.
bir kuple:
"sevgili
diz çökmüş gözkapaklarım üstüne
saçlarım içindedir saçları
hali var ellerimin halinden
rengi var gözlerimin renginden
düşmüş kutusuna gölgemin
fırlatılmış taş gibi gölge" *
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap